quinta-feira, 10 de março de 2016

Letra e tradução de On My Way to You, da magnífica dupla de compositores Alan e Marilyn Bergman

Um link para o vídeo musical:
https://www.youtube.com/watch?v=Cl8q4cyZSf8

Outras opções da canção no Youtube:
https://www.youtube.com/results?search_query=on+my+way+to+you+Barbra+Streisand

 Tradução:
https://www.letras.mus.br/barbra-streisand/267720/traducao.html

Sobre os magníficos compositores desta - e de outras tão lindas quanto - balada: Alan e Marilyn Bergman

http://www.alanandmarilynbergman.com/biography.htm

Um exemplo de 'mishearingpode ser ver na letra dada no site  "Metrolyrics" (note que isto não significa que o site em si não seja bom, é um lapso que pode ocorrer facilmente em inglês, dada a natureza do próprio idioma, onde o entendimento das palavras pronunciadas tendem ao fenômeno 'mondegreen', sobre o qual já postei nos meus blogs :

http://www.metrolyrics.com/on-my-way-to-you-lyrics-barbra-streisand.html

Onde se lê "what went to miss or went to stray", deve-se ler 'what went amiss or went astray".

 Links para o vocabulário:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/amiss

http://www.merriam-webster.com/dictionary/astray

A meu ver, um exemplo de letra que realmente corresponde à cantada:
http://lyrics.wikia.com/wiki/Maureen_McGovern:On_My_Way_To_You

Vídeo musical com Maureen McGovern:


Sobre a expressão idiomática 'to pay the piper', sua etimologia e sentidos:




Segundo alguns, como menciona o Urban Dictionary, a origem teria sido da lenda "The Pied Piper of Hamelin" (O Flautista de Hamelin), que, após ter removido os ratos da cidade com sua flauta encantada mas não ter sido devidamente pago pelo favor, levou as crianças da cidade! 

Outra etimologia seria do antigo costume de os reis de um castelo pagarem flautistas para tocar o acompanhamento das danças e, por isto, poderem escolher as músicas que seriam por ele tocadas, como foi dado pelo usuário Baloo55th  do site Funtrivia:

Sobre  "The Pied Piper o Hamelin" (em português: 'O Flautista de Hamelin"):

https://en.wikipedia.org/wiki/Pied_Piper_of_Hamelin Por incrível que pareça, registros históricos sugerem que a lenda possa realmente ter-se baseado em fatos:http://www.ancient-origins.net/myths-legends/disturbing-true-story-pied-piper-hamelin-001969?nopaging=1

Sobre a tradução do verbo 'to squander' (desperdiçar, esbanjar, dilapidar, dissipar, fazer mau uso) dada no link, eu sugeriria uma outra, mais poética: 'lágrimas que posso ter desperdiçado", ou seja, choradas em vão. Veja nos links abaixo as traduções possíveis deste verbo inglês e um exemplo de sua definição em um dos melhores dicionários do idioma (o Merriam-Webster):

http://www.merriam-webster.com/dictionary/squander

Tradução:
http://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/squander.html
http://dicionario.reverso.net/ingles-portugues/squander
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/squander

Nenhum comentário:

Postar um comentário