segunda-feira, 31 de outubro de 2016

A verdade sobre a linda gravação do canto dos grilos em velocidade baixa, que o teria supostamente tornado parecido com um coral de vozes humanas.

Ainda continua sendo uma linda gravação mas a verdade sobre ela não é exatamente aquela versão veiculada em vários sites internacionais.

A notícia (em português) no Megacuriosocomo inicialmente divulgada em vários sites internacionais, em que apenas trecho da gravação com os grilos era mostrada:

Em inglês:
O que é interessante neste artigo do Huffington Post (de 25 e 26 de Nov de 2013) é que, mesmo na fase inicial da notícia, o site do jornal já postara, como contraponto, uma outra gravação de experiência semelhante, feita pelo artista Dave D´aranjo, em que a gravação resultante sai muito mais parecida com as factuais vozes de grilos:

A experiência de Dave D´Aranjo:

A composição musical original, com a mixagem da voz cantora de ópera Bonnie Jo Hunt:
"Ballad of the Twisted Hair (Cricket Song)"

Artigos em inglês sobre a composição original:


Artigo em português do site E-Farsas expondo a verdade sobre o fato,  indicado pelos leitores no comentário do artigo do site Megacurioso na seção de comentários:

NOTA:  A interessante observação do leitor do site e-farsas, Henrique Guzella, faz um inquietante contraponto sobre a gravação mostrada na entrevista com a citada cantora apresentar sua voz distintamente mais nítida, sendo, portanto, diferente da que foi postada (o famoso trecho de "Ballad of the Twisted Hair").
Eis o link para o áudio da entrevista, postado por Henrique Guzella em seu comentário sobre o artigo do site (e-farsas):
http://hearingvoices.com/webwork/mcvicar/snd/gmv_BonnieJoHunt.mp3


Uma experiência feita por um usuário do Youtube:
Obs.: A foto do inseto mostrada na tela do vídeo é, na verdade, de um gafanhoto (*grasshopper, *locust):
https://www.youtube.com/watch?v=IP5e7

Reflexão:
Não estou querendo sugerir que não possam ser dadas explicações científicas para esta diferença tão bem observada pelo leitor Henrique Guzella. Apenas penso que sempre é interessante procurarmos aspectos mais profundos de todos os fenômenos da vida, termos sempre mais a descobrir e não acharmos que tudo já está compreendido ou definitivamente explicado. Além disto, é imprescindível não perdermos a capacidade de sentir o fascínio e o assombro causados tanto pela beleza como pelos aspectos assustadores do Universo em que vivemos, seja qual for a verdade sobre a gravação de Ballad of the Twisted Hair (Cricket Song)!



domingo, 30 de outubro de 2016

Agradecimentos ao canal de Pio Rambo: Aula de Alemão Hunsrickisch - Lição número 1 - Liane Henzel


Descrição dada por Pio Rambo em seu canal:
Published on Oct 29, 2016
"De uma série de 15 aulas práticas para aprender a ler e escrever o alemão Hunsrickisch, esta é a primeira aula."

Obs.: Sou totalmente a favor de simplificações da ortografia em direção à maior praticidade possível, só não sou afeito ao 'x' como letra, risos, preferiria o dígrafo 'sh', que acho mais elegante que 'ch' mas isto
é subjetivo, claro. Aliás, o 'x', em alguns casos, mesmo em português, pode ter som de 'ks' , 's' e até 'z'.

Apenas relembrando que sou vegetariano pelos animais e, naturalmente, compartilhei o vídeo pelo idioma regional em si, não endossando a apologia à ingestão de linguiça nele feita. Quanto a isto só posso recomendar que experimentem linguiças de soja e outras imitações da carne.

Excelente vídeo em português sobre brasileiros vivendo em Israel! O Mundo Segundo os Brasileiros - Tel Aviv (Canal Alta Definição do Youtube)


Agradecimentos ao canal do Youtube Alta Definição por este maravilhoso documentário!
E muito obrigado à querida amiga no Facebook Sandra SH Sandy por ter compartilhado este vídeo!!

 Observação: ao contrário do que afirmaram à moça, a circuncisão nada de saudável tem, os interessados podem procurar as postagens do marcador Intactivismo no blog sobre o assunto.

Outro vídeo relacionado, também em português:
"O Mundo Segundo os Brasileiros (ISRAEL)" pelo canal do Youtube Nielsen Cesar Saul 

sábado, 29 de outubro de 2016

Música barroca judia da sinagoga portuguesa de Amsterdã. Baroque Jewish music from the Portuguese Synagogue in Amsterdam


No copyright infringement intended. Shared for sole educational purposes.
Descrição dada pelo canal do Youtube que fez o upload do vídeo:
Uploaded on Jan 14, 2010
"Boij besalom and Col anesama (Halleluyah), by Christian Giuseppe Lidarti (1730- c. 1793), edited by Israel Adler. This was a commission for the anniversary of the inauguration of the Portuguese Synagogue in Amsterdam. Janet Pape, soprano, Yoko Honda, Xavier Lambert, baroque violon, Elena Adreyev, baroque violoncelle, Nicholas Fairbank, harpsichord."

sexta-feira, 28 de outubro de 2016

Documentário sobre os povos Kalash e Hunza (indo-europeus) e o mito de Shangri-lá, da obra "Lost Horizon"(Horizonte Perdido) de James Hilton.

"Hunza Documentary 2016-2017 | Journeys to the Ends of the Earth Pakistan | Theruralite.com"

Links relacionados:
O autor dos vídeos nos links abaixo sustenta a tese de que os Hunza estejam mais intimamente ligados aos albaneses (evidentemente, ambos são povos indo-europeus, como os maravilhosos Kalash!)
Part 1

 Part 2

1a Nota: Não nego a possibilidade de que o local mostrado ao final do documentário possa ter inspirado também James Hilton em sua famosa obra mas - como um usuário do Youtube me alertou, e a quem serei sempre agradecido por isto - a inspiração mística para "Lost Horizon" veio da literatura propriamente esotérica
"Life and Teaching of the Masters of the Far East (6 Volume Set)" de Baird T. Spalding "
https://www.amazon.com/Life-Teaching-Masters-Far-East/dp/0875165389

2a Nota: Por sinal o usuário do Youtube supracitado também era fã da versão cinematográfica de 1973 deste romance e me deu esta importantíssima informação quando lhe agradeci pelas postagens no seu canal de cenas com músicas da linda trilha sonora, composta pelo magistral Burt Bacharach. Eu já tinha comprado o DVD do filme, assim que fora relançado nesta versão digital, após décadas sem nenhuma mídia dele disponível, mas fiquei muito feliz de ver alguém divulgando o filme para as novas gerações, o que só é possível com mídias como o Youtube.

Outro livro relacionado ao assunto, que seria do mesmo maravilhoso Baird T. Spalding, embora alguns leitores estejam questionando sua *autoria:
"Journey to the East " by Baird T. Spalding (Author), Bien Giang (Translator), Poven Leace(Translator), Nguyen Phong (Translator)

Também está disponível em versão digital [para Kindle], e nem é necessário que a pessoa adquira o aparelho em si, já que o software leitor é dado gratuitamente pelo site, ao se comprar qualquer livro digital com eles, e, acima de tudo, é em geral muito mais barata, e este especialmente está, ao menos na data desta postagem (29 de outubro de 2016).

*Quanto a esta questão, faço minhas as considerações do leitor Joseph Nguyen, sobre o valor espiritual em si do texto, não importando em absoluto neste aspecto, por quem ele tenha sido escrito, já que o efeito espiritual sobre os leitores é o que aí de fato importa! Eis  o título de seu comentário (resenha) sobre a obra: "A Book That Gives You The Peace Of Mind"
By Joseph Nguyen on January 19, 2010

Canção de ninar ucraniana (com tradução inglesa e transliteração em texto) Ghoyda, Ghoyda-ghoy, Ukrainian Lullaby


No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.
Thanks to the Youtube channel Vyacheslav Kylymar for uploading it there and for sharing this piece of musical beauty with us! Long live the Ukraine!

English translation kindly given by the Youtube user Сашка Решка:
Obs.: 
Fiz umas pequenas alterações na versão inglesa, por razões da norma do idioma, mas que em nada afetaram a tradução dada por Sashka Reshka na página do vídeo no Youtube.

"Goyda, goyda, goy. The *night is falling/ the night is coming, It will put little kids to sleep.
Near the window there´s a young, trembling cherry tree,
It wants to be in the house, because winter has come. Goyda, goyda, goy. Close your eyes, You´ll get warm in a happy dream, Dear cherry tree, go to the boy in the cradle, There you will be warm. Goyda, goyda, goy. The night has come, It's time to sleep for little kids, You will grow up, a boy together with a cherry tree, Let fate will be kind for both of you."

 *O uso de 'overnight' como sujeito não seria adequado, já que, como substantivo (uso este, por sinal, muito menos frequente), a palavra significa "pernoite", não fazendo sentido algum na frase. Desse modo, usei simplesmente 'night' para o sujeito da oração no verso em foco:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/overnight

https://en.oxforddictionaries.com/definition/overnight
Nota: "overnight" pode ser tanto advérbio como adjetivo (usos mais comuns) ou até mesmo verbo e substantivo (este uso sendo bem mais raro, como já mencionado acima):


http://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/overnight.html

Letra transliterada gentilmente compartilhada pela usuária do Youtube Catherine Alces de uma certa Srta. Contesz,  a quem somos sinceramente gratos também!

"Hoy̆da, hoy̆da-hoy̆,

nichenʹka ide,

Ditochok malykh

spatonʹky klade.

Pid viknom tremtytʹ

vyshenʹka mala,

V khatku prosytʹsya,

bo pryy̆shla zyma (bis)

Hoy̆da, hoy̆da-hoy̆,

ochka zaplyushky,

V sni shchaslyvomu

zohriyeshsya ty.

Y̆dy do khlopchyka,

lyuba vyshenʹko,

V kolysochtsi vam bude teplenʹko.

Hoy̆da, hoy̆da-hoy̆

Nich pryy̆shla do nas,

Ditochkam malym

Spatonʹky vzhe chas.

Rosty, khlopchyku,

z vyshenʹkoyu vraz,

Khay̆ ne skupytʹsya

dolenʹka do vas."


Thank you so much, Miss Contesz, for the transliterated lyrics!

Nota: mudei a transliteração de G para Gh da expressão Hoyda, goyda-goy no título da postagem pois creio que o som de 'g' no Ucraniano, difere do fonema representado por esta letra no Russo, pois naquele idioma ( i.e. o Ucraniano) me parece ser uvular (e, claro, sonoro),  muito semelhante (ou talvez idêntico não sei ao certo ainda) ao nosso 'r' forte do Brasil (não o linguo-dental, claro). Em inglês, é descrita como uma fricativa glotal sonora ("In Ukrainian represents a voiced glottal fricative [ɦ], a breathy voiced counterpart of the English [h].") o que achei muito apropriado pois é este o som que percebo quando é pronunciada em ucraniano, ao contrário do russo (no qual, na maioria das xezes tem som de 'g' de gato, exceto em certas expressões do genitivo, onde tem som de /v/, e em formas como ничего e  нечего do pronome russo ничто :
http://russian.stackexchange.com/questions/12751/nothing-in-russian

https://en.wikipedia.org/wiki/Ge_(Cyrillic)

https://pt.wikibooks.org/wiki/Português/Fonema/Classificação_das_consoantes

Atualização (04/12/2016)
Agradecimentos à usuária do Youtube Catherine Alces, que postou a letra em alfabeto ucraniano:
Thanks to the Youtube user Catherine Alces, who posted the lyrics in the Ukrainian alphabet:
Catherine Alces 1 month ago
Comentário da Catherine: "Found it! It was posted 4 years ago by the person who posted this video."

"Гойда, гойда-гой, ніченька іде,
Діточок малих спатоньки кладе.
Під вікном тремтить вишенька мала,
В хатку проситься, бо прийшла зима.  

Гойда, гойда-гой, очка заплющи,
В сні щасливому зогрієшся ти.
Йди до хлопчика, люба вишенько,
В колисочці вам буде тепленько.  

Гойда, гойда-гой ніч прийшла до нас,
Діточкам малим спатоньки вже час.
Рости, хлопчику, з вишенькою враз,

Хай не скупиться доленька до вас."
https://www.youtube.com/watch?v=GPmj3BGV-24
Atualização (05/12/2016)
Achei esta outra letra, escrita no alfabeto ucraniano (em letra de imprensa propriamente dita, já que a anterior me parece ter sido escrita numa espécie de semicursiva, muito bonita, por sinal), que me pareceu mais acurada ainda, pois, na parte final, na verdade, é cantado 'dlia' (для) não 'do' (до) em: "...Хай не скупиться доленька для вас", ao invés de "...do vas (до вас)", nos últimos versos da canção: 
Agradecimentos a Наталка Оскома:
Наталка Оскома posted 8 months ago
"Гойда, гойда-гой, ніченька іде, 
Діточок малих спатоньки кладе. 
Під вікном тремтить вишенька мала ,
В хатку проситься, бо прийшла зима.
Під вікном тремтить вишенька мала, 
В хатку проситься, бо прийшла зима. 

Гойда, гойда-гой, очка заплющи,
В сні щасливому зогрієшся ти.
Йди до хлопчика, люба вишенько, 
В колисочці вам буде тепленько.
Йди до хлопчика, люба вишенько, 
В колисочці вам буде тепленько.

Гойда, гойда-гой ніч прийшла до нас ,
Діточкаммалим спатоньки вже час. 
Рости,хлопчику, з вишенькою враз, 
Хай не скупиться доленька для вас. 
Рости, хлопчику, з вишенькою враз, 
Хай не скупиться доленька для вас."

In https://www.youtube.com/watch?v=XyILd1co8h4

Outro vídeo musical, com solo sem instrumentos, por cantora de voz magnífica (imaginem com uma orquestração, como não ficaria):


quinta-feira, 27 de outubro de 2016

Canção de ninar azeri (com letra e tradução inglesa) Lullabies from Around the World - Azerbaijan


No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.
Agradecimentos sinceros ao usuário do Youtube Nergis üner7 por sua gentileza em nos fornecer a letra azeri e a tradução inglesa dadas abaixo e ao canal Rudi Gabriel Bedy por postar o lindo vídeo.
Heartfelt thanks to Nergis üner7 for kindly giving us the lyrics and the English translation 
and to the channel Rudi Gabriel Bedy for uploading this beautiful video!

Lyrics kindly given by Nergis üner7

"Şirin-şirin yat, ay balam Boya başa çat ay balam Səndə bir gün öz səsini El səsinə qat ay balam Sənə deyir lay lay Hər ötən quş, hər axan çay Bu gözəl şən anamız vətən Hər şöhrətim şanım sənsən Candan ayrı canım sənsən Nə təmizdir gül nəfəsin Sən ətirli bir çəmənsən Sənə deyər lay lay Hər ötən quş, hər axan çay Bu gözəl şən anamız vətən Yat ay quzum şirin şirin Həyat sənin dövran sənin Qayğısıyla boy atırsan Qucağında bu vətənin Sənə deyir lay lay Hər ötən quş, hər axan çay Bu gözəl şən anamız vətən Sənə deyir lay lay Hər ötən quş, hər axan çay Bu gözəl şən anamız vətən"


English translation also kindly given by the Nergis üner7

"Sweetly sleep, my child,
Grow up my child,
Add your own voice 
to other people’s voices, my child.
Say to you ‘’Lay lay (lull lull) ‘’
Every tweeting bird,
Every flowing stream,
This our beautiful and breezy mother, homeland.

You are all of my reputation and glory,
You are a part of my heart.
What a fresh scent, your breath of rose is.
You are a sweetscented grass.
Say to you ‘’Lay lay’’
Every tweeting bird,
Every flowing stream,
This our beautiful and breezy mother, homeland.

Sleep my lamb, sweetly
Life is yours, circle is yours
You are growing up with worries
In the arms of this homeland.
Say to you ‘’Lay lay’’
Every tweeting bird,
Every flowing stream,
This our beautiful and breezy mother, homeland.

Say to you ‘’Lay lay’’
Every tweeting bird,
Every flowing stream,
This our beautiful and breezy mother, homeland."
 In
https://www.youtube.com/watch?v=IRwBCE7aqHk

sexta-feira, 21 de outubro de 2016

Novas teorias científicas sugerem que o Big Bang pode não ter sido o início de tudo e que nós podemos estar de fato vivendo o passado de um universo paralelo!

“2 Futures Can Explain Time's Mysterious Past”
“New theories suggest the big bang was not the beginning, and that we may live in the past of a parallel universe” By Lee Billings on December 8, 2014

Links relacionados:
"Physicists: Time Might Only Exist in Your Head"

"Physicists just found a link between dark energy and the arrow of time"
"Is dark energy the reason time moves forward?" By BRENDAN COLE 20 MAY 2016
http://www.sciencealert.com/physicists-just-found-a-link-between-dark-energy-and-the-arrow-of-time

 Uma dica:
 Aos que ainda não conhecem, assistam ao seriado que considero uma obra-prima do gênero Sci Fi (Ficção Científica) Fringe, uma verdadeira antevisão do futuro, a meu ver, em muitos aspectos.

segunda-feira, 17 de outubro de 2016

Linda canção de ninar iídiche (com as traduções inglesa e portuguesa em texto): "Above the road stands a tree" "OYFN VEG SHTEYT A BOYM" אױפן װעג שטײט א בױם


No copyrights infringement intended. Shared for sole educational purpose
English translation thanks https://goldenemedine.wordpress.com/2011/07/14/above-the-road-stands-a-tree/  (the link was given by the Youtube user idiom idiomovitczh in the page of the video on the Youtube channel)

By Itzik Manger

Above the road stands a tree,

he stands there bent down,

all the birds have flown away.

Three to the west, three to the east, and the rest to the south,

and the tree is left alone unprotected against the storm.


I say to my mom:
– Listen, do not stand in my way, mommy, I will in one-two-three become a bird…

I will sit on the tree and lull it to sleep

and comfort him through the winter with a beautiful melody.


My mom says: – No, child – and she weeps with tears –

if you, God forbid, will sit on the tree you will freeze to death.

I say: – Mom, it’s such a pity that you are crying your beautiful eyes out.

I will become a bird in any case.


My mom cries: – Itzik, my precious, look here

– God willing – take with you a scarf so you don't catch a cold.

Also wear on the galoshes, the winter will be cold. Take with you the fur hat too – oy oy poor me…


– Take with you the undershirt, wear it, you silly boy,

if you don’t want to be a guest to the dead people.


I pick up the wings.

It’s so heavy for me.

My mom has put on me far too many things.

On her little, weak bird.


I look sad into my mom’s eyes. Her love didn’t let me become a bird…


Above the road stands a tree, bent down, all the birds have flown away.


Atualização (em 19/11/2016):
Acabei de achar um link com a letra em iídiche também, lado a lado com a tradução inglesa. O site é o famoso Hebrew Songs mas, já que o iídiche é parte crucial da identidade judaica, eles também oferecem letras no lindo idioma, pelo visto (e felizmente, claro):
"OYFN VEG SHTEYT A BOYM" אױפן װעג שטײט א בױם http://www.hebrewsongs.com/?song=oyfnvegshteytaboym

Nota: Como a tradução inglesa é dada por um site judaico, note que a palavra 'God" (Deus) está escrita de forma incompleta (G´d), seguindo a prescrição judaica sobre o procedimento em relação a esta palavra.

Fiz esta tradução livre da tradução inglesa do link acima, para uma usuária do Youtube que perguntou por uma e aproveito para adicioná-la aqui.
Cabe lembrar que uma tradução mais primorosa teria que tentar adaptar a poesia e a rima da letra original, sendo algo que requer muito mais tempo e pesquisa, além do conhecimento do próprio iídiche, que só consigo entender pelos cognatos com o alto alemão, pois ele na verdade é outro idioma já, e tem muitos empréstimos de outras línguas além do hebraico, etc): On the road stands a tree, Na *estrada há uma árvore (stands: lit.: fica em pé)
it stands bent and deserted, Ela fica curvada e abandonada (deserted: lit.: deserto; por extensão: abandonado)
*a tradução inglesa dando 'road' para o vocábulo iídiche 'veg' é possível mas mais próxima ainda é a tradução 'caminho', já que "veg" é cognato de 'Weg' no Alto Alemão e 'de way' no inglês e ambos estes vocábulos são traduzidos como 'caminho'.

All the birds of that tree Todos os pássaros daquela árvore
have flown away. dela já voaram (flow away: literalmente: voar para longe)
Turn toward the west, turn toward the east: Inclina-se (lit.: vira-se) para o oeste, inclina-se para o leste
And the rest - turn toward the south: E o resto, inclina-se para o sul And the tree is left alone: E a árvore é deixada sozinha abandoned to the storm. Relegada ao vento (abandonada ao vento) I say to momma--: Eu digo à mamãe:
"Listen, If you don't stand in my way, Se você não **ficar em meu caminho
**Obs.: O sentido da expressão 'stand in the way', usada na tradução inglesa na forma negativa, é: "(se a mãe) não (tentar) impedir"; aliás, o verbo iídiche 'shtern" - que não deve ser confundido com o substantivo, que significa 'estrela' e é cognato do alto alemão "Stern" - significa obstruir, impedir, etc.
http://www.wordhippo.com/what-is/the-meaning-of/yiddish-word-f09c3b8c9d7d4ba18721ef2278002b61ce8469f8.html

"Verb:שטערן  ‎(shtern) (past participle געשטערט ‎(geshtert))

  1. to hinder, to prevent, to obstruct
https://en.wiktionary.org/wiki/שטערן

Continuando:

then, one and two, Então, (em) um e dois,
I'll quickly become a bird... Eu rapidamente me tornarei um pássaro
I'll sit in the tree Eu pousarei (lit.: sentar-me-ei/vou me sentar) na árvore
And ***lull it during the winter E a ninarei durante o inverno

***lull: aqui, provavelmente no sentido de "lull it into sleep", ou seja, ninar mas cabe lembrar que tanto a tradução portuguesa como a inglesa de 'lull' admitem uma segunda acepção (sentido), muito próximo, que dá uma possibilidade de leitura tão poética quanto a literal, de 'pôr-se alguém para dormir cantarolando":

Acalentar verbo
  1. 1.
    transitivo direto e pronominal
    embalar(-se), adormecer ou fazer adormecer ao som de cantilenas.
    "a mãe acalentava o bebê"
  2. 2.
    transitivo direto e pronominal
    p.ext. chegar a si; tomar nos braços; aconchegar(-se).
    "o filho acalentava o corpo morto do pai"

Veja no Merriam-Webster:
2. "To cause(someone) to feel safe and relaxed instead of careful and alert."
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lull
Continuando:

and comfort it e a confortarei
With a lovely tune. com uma adorável melodia And momma says, "No, child," E a mamãe diz: "Não, criança!"
And weeps bitter tears E chora lágrimas amargas-
G-d forbid, in the tree Deus não permita, na árvore,
you might freeze. você poderia congelar-se So I say, "Momma, it's a waste Então eu digo: " Mamãe, isto é um desperdício
of your lovely eyes, de seus adoráveis olhos
Because before you know it, porque antes que você perceba/ tome conhecimento
I'll be a bird." Eu terei me tornado um pássaro (lit.: Eu serei um pássaro) And momma cries: - Itzik, my Crown, E a mamãe chora: " Itzik, minha Coroa (fig.: meu Rei),
As G-d would want, E Deus assim o iria querer
take a scarf with you, leve um cachecol consigo
Lest you catch cold. para que não pegues uma gripe. "Put on your galoshes, Ponha suas galochas
It will be a severe winter. Será um inverno intenso/inclemente (lit.: severo)
And take your fur hat, too. E leve seu chapéu de pele também
Woe is me! Ai de mim (Lit.: Dor, sofrimento sou eu, expressão idiomática)
"And take your warm underwear, E leve sua roupa de baixo mais pesada (lit.: aquecida)
put it on, foolish child, Ponha-a, criança tola
Lest you become a guest Para que não te tornes um convidado
among the dead... dentre os mortos...
I lift my wing, but it's hard... eu levanto minhas asas, mas é difícil
Too much, too many things (foi tudo) em excesso, coisas demais
Has momma put on (que) a mamãe colocou
her weak little fledgling. no seu pequeno e fraco passarinho I look sadly straight forward Eu olho triste e diretamente nos olhos
into my momma's eyes, de minha mamãe
Her love did not allow me Seu amor não me permitiu
to become a bird... tornar-me um pássaro
On the road stands a tree, Na Estrada, há uma árvore
it ****stands bent and deserted, ela está de pé/ curva e abandonada
****o verto "to stand" tanto pode significar "estar em pé", como "suportar, aguentar". Ambos estes sentidos enriquecem a poesia da letra com a possibilidade de mais uma leitura: a de que ela suporta o sofrimento, a solidão e o frio, apesar de curva e abandonada pelos pássaros).

All the birds of that tree Todos os pássaros daquela árvore
have flown away. Já voaram para longe.
E, last but not least, gostaria de aduzir o comentário verdadeiramente iluminado do usuário do Youtube sobre esta canção maravilhosa (aduzi os grifos em cores diferentes para fins de ressaltar alguns aspectos importantíssimos por ele mencionados):


"The words of this beautiful song were written by the famous Yiddish poet Itsik Manger. It is not a lullaby; it is a poetic allegory which can be interpreted on more than one level. The singer has a warm, expressive voice and some typically Yiddish intonations. Unfortunately, he uses a spelling pronunciation which is not authentic. It resembles the Lithuanian/Belorussian regional Yiddish pronunciation, but there are some basic differences, because it follows the spelling instead of the phonology of spoken Yiddish."
Para uma definição de 'allegory' (alegoria), ver:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/allegory

Em português:
alegoria substantivo feminino
  1. 1.
    modo de expressão ou interpretação que consiste em representar pensamentos, ideias, qualidades sob forma figurada.
  2. 2.
    fil.: método de interpretação aplicado por pensadores gregos (pré-socráticos, estoicos etc.) aos textos homéricos, por meio do qual se pretendia descobrir ideias ou concepções filosóficas embutidas figurativamente nas narrativas mitológicas.
https://www.google.com.br/?gfe_rd=cr&ei=KYMwWOX_PJeVwQSW4IjYDg&gws_rd=ssl#q=alegoria