domingo, 27 de fevereiro de 2022

Canção patriótica ucraniana com tradução inglesa; Natália Valefska: 'Paz sobre a Ucrânia". Наталія Валевська – Мир над Україною [official audio]

No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.

Meus incipientes conhecimentos da linda língua ucraniana não me permitem avaliar se as observações que fiz às traduções - que consegui fazer linha por linha, comparando os resultados em dois tradutores automáticos - estão despidas de erros mas fiz o melhor que pude, baseando-me nas similaridades com outro idioma irmão, o russo, do qual possuo alguns conhecimentos básicos.

Quem puder aprimorar a tradução, agradeço desde já pelas sugestões!

Мир над Україною (Pease Upon/Over Ukraine) lyrics

 

Sung by Наталія Валевська

 

Я люблю свої мрії,

 

I love my dreams

 

Повне серце надії,

 

(With) a heart full of hope (lit.:full heart of hope)

 

Наче птах

 

like  a bird

 

Вилітає з грудей

 

flying out of the chest.

 

Зачекалась країна

The country was waiting

 

 

Що у серці єдина,

(for) what is unique to the heart (lit.: what is one in the hear)

 

Для красивих І вільних людей

 

for beautiful and free people

(The country was waiting for what in the heart is meant for beautiful and free people)

 

Тебе зігріють

 

You will be warmed

 

Наче подих весни

 

like the breath of spring

 

Твої найкращі На планеті сини!

 

Your best sons on the planet!

(lit.: your best on the planet sons!)

 

Приспів 2: Chorus

 

Вся Земля, Мов скатертиною, Розцвіте серед зими.

 

All land, like a tablecloth, blossom in winter.

 

Буде мир над Україною! Буде мир і будем ми!

 

(There) Will peace upon Ukraine! There will be peace and so will we (be)!

 

Ти так довго терпіла

 

You’ve suffered so long

 

Коли в серце летіли Гостра крига, Й холодні сніги!

 

when in the heart flew acute ice, and cold snow!

 

Та нездатні зламати Нашу волю крилату

 

But that couldn't break our winged will

 

Всі неправди All lies

 

І всі вороги! And all the enemies!

(i.e. neither did all the lies nor all the enemies)

 

Тебе зігріють,

 

You will be warmed

 

Наче подих весни,

 

Like spring’s breath (lit.: the breath of spring)

 

Твої найкращі

 

Your best

 

На планеті сини!

 

Sons on the planet (lit.: on the planet sons of)

 

Наче птах, Вилітає з грудей.

Like a bird flying out of the chest.

 

Зачекалась країна,

 Що у серці єдина,

The country was waiting for that which in the hear is only

 

Для красивих

 І вільних людей.

For beautiful and free people.

 

 

Тебе зігріють,

 Наче подих весни,

You will be warmed like the breath of spring

 

Твої найкращі

 На планеті сини!

Your best children (lit.: sons) on the planet!

 

Приспів:  Chorus

 

Вся Земля,

 Мов скатертиною,

All the Earth, like a tablecloth,

 

Розцвіте серед зими.

Blooms amid the winter.

 

Буде мир над Україною!

 Буде мир і будем ми!

There will be peace upon the Ukraine! There will be peace and there will be us/ and so will we (be)!

 

Ти так довго терпіла,

You've suffered for so long,

 

Коли в серце летіли

When to the heart flew

 

Гостра крига,

Sharp (piercing) ice

 

Й холодні сніги.

and cold snow.

 

Та нездатні зламати

(But) that was unable to break

 

Нашу волю крилату

Our winged will/resolve. 

 

Всі неправди

(Neither) all the lies (lit.: all the lies)

 

І всі вороги!

Nor all the enemies (lit.: and all the enemies)

 

Тебе зігріють,

 Наче подих весни,

You will be warmed like the breath of spring,

 

Твої найкращі

 На планеті сини!

Your best children (lit.: sons) on the planet!

 

Приспів: (3) Chorus

 

Вся Земля,

 Мов скатертиною,

All the Earth, like a tablecloth,

 

Розцвіте серед зими.

Blooms amid the winter.

 

Буде мир над Україною!

 Буде мир і будем ми!

There will be peace upon the Ukraine! There will be peace and so will we (be)!

 

муз.Р.Квинта / сл.П.Мага

Nota: a primeira abreviatura se refere ao compositor da música (melodia), e a segunda ao compositor da letra (i.e., músic e letra abreviadas em ucraniano).

Assim, a música/melodia é de autoria de Ruslan Kvinta e a letra, de Petro Magha (prounciado aproximadamente como como nosso fonema representado pelo dígrafo 'rr' em 'carro' pois, ao contrário do russo, no ucraniano, a letra "г" tem som parecido com o nosso 'rr', enquanto que o som de /g/ em 'gato' é representado pela letra ucraniana "Ґ ґ " (cuidado pois muitos sites internacionais estão dando a informação errada sobre este fonema ucraniano). Confie nesta nativa:

 

Beginner Ukrainian: how to pronounce the letters х, г and ґ

https://www.youtube.com/watch?v=j3CwKE9U2s8

 

Assim:

Музика: Руслан Квінта Слова: Петро Мага

(Música: por Ruslan Kvinta ;  Letra: por Petro Magha)

 

 

Tradução inglesa dos dados fornecidos pelo canal sobre a cantora:

🎶 Natalia Valevska is a popular Ukrainian singer. Winner of the TV project "Chance" and Nominee of the All-Ukrainian Music Award "Golden Firebird", a finalist in the selection for Eurovision. She has been on the professional stage for 18 years.

 



segunda-feira, 7 de fevereiro de 2022

Documentário sobre dois sobreviventes do Holocausto que voltam à sua comunidade judaica (shtetl) na década de 1990 (full documentary) | FRONTLINE

Shared for sole educational purpose, no copyright infringement intended.

Artigos relacionados em português:
"Os encantos e as tragédias das comunidades shtetl Dizimadas pela violência nazista, essas importantes comunidades da Europa Oriental tinham uma vida judaica dinâmica e bastante particular." por  Bruno Leal 17 out 2018

PDFs gratuitos:
"DO SHTETLAO XINGU: IDENTIDADE CULTURAL E MEMÓRIA NO ROMANCE A MAJESTADE DO XINGU" por Rodrigo Marçal Santos

"As Memórias do Sthetl no Brasil e nos Estados Unidos" por Ethel V. Kosminsky

"Parte 1 - 500 anos de presença judaica no Brasil 1º capítulo - Resgate histórico da vivência judaica no Brasil - Os judeus da Leopoldina" Márcio André Sukman

Na Iminência do Extermínio: A História Dos Judeus Da Europa Antes Da Segunda Guerra Mundial Capa comum – 15 janeiro 2015 Edição Português  por Bernard Wasserstein (Autor)

"Martin Buber e o judaísmo poético de Histórias do rabi Leo Agapejev de Andrade"

RESUMO: "Propõe-se, neste artigo, abordar brevemente a narrativa hassídica quanto à sua forma, estrutura e função. Embora aparentemente distantes da realidade brasileira no tempo e no espaço, as histórias geradas pela convivência entre os judeus hassídicos atestam a ligação entre experiência poética e a experiência com o sagrado, alcançando uma dimensão da vida em comunidade prevista pela Filosofia do diálogo, de Martin Buber."

"Um Lugar Judeu no Recife: A influência de elementos culturais no processo de apropriação do espaço urbano do bairro da Boa Vista pela imigração judaica na primeira metado do século 20." por Rosa Bernarda Ludermir

'A Memória e a História do "Shteitl" na Canção Popular Judaica' por Samuel B. Belk