quarta-feira, 30 de março de 2016

Dance comparison between Kathak from India and Flamenco from Spain


Flamenco dance and Indian dance- Oliver Rajamani


 Descrição postada pelo canal do Youtube:
Published on Sep 19, 2014

"Rajamani performs his original "Dharisanam" featuring dancers Preya Patel and Bianca Rodriguez.
“Flamenco India” according to Rajamani is not Fusion music. It is a ongoing trend of history, music and culture. For Rajamani it is a therapeutic interpretation of his spiritual connection to his ancestral homeland of India and his connection to the ongoing saga of all immigrant people who survive hardships and create a new nation, home and perception for others to mimic, experience and enjoy.
Flamenco is the fusion music of 14th century southern Spain. 14Th century Southern Spain consisted of Middle Eastern, European, and Romani -Gypsy cultures. “Gypsy Flamenco” created and performed by the Gypsies of Andalusia carries the mystical and passionate genetics of India. The Gypsy or Romani people originally migrated from India arriving in Europe in the 14th century.
With “Flamenco India”, Rajamani enhances the Indianness of Flamenco by adding new rhythmic, melodic and dance concepts not found in traditional Spanish flamenco music. His approach to flamenco is rooted in India's great spiritual values. Rajamani takes his audiences back to the original ancient roots of Gypsy genetics and music starting in the deep mystical lands of Southern India."

Filme, baseado em documentos históricos, sobre a vida e morte de Maria Antonieta (áudio em francês, legendado em português)

Postado pelo canal doYoutube lenirasanches lenirasanches
https://www.youtube.com/watch?v=XnoZmPBysxI

Este canal oferece, até esta data, três filmes legendados em português:
https://www.youtube.com/channel/UCHj1_ySn4w4iY0AoCbyi6eA/feed

O massacre de sete monges trapistas por radicais islâmicos na Argélia em 1996 e o trailer do filme sobre o incidente histórico, 'Dos Homens e dos Deuses'

http://o-povo.blogspot.com.br/2010/11/dos-homens-e-dos-deuses-trailer.html


"Filme chamada Homens e Deuses locução Carlos Henrique"
https://www.youtube.com/watch?v=6427jR_2_74&ebc=ANyPxKqJPbujZWG8JOsV6W6NkA0oMC5aYq4znGgdP9z2YxI3OxKTC4ZpIZUxW-TUUseqnuyDIIt9VS7MnILJRiLwbINaCvLrIA

Israel recicla 85% das águas residuais (i.e. de esgoto) (vídeo em inglês, sem legendas)


TECNOLOGÍAS DE RECICLAJE DE AGUA EN ISRAELHacer frente a la escasez de agua desde la creación del Estado de Israel lo...
Posted by Israel en Panamá on Tuesday, March 29, 2016

terça-feira, 29 de março de 2016

Documentário da ITV sobre o horror das leis e do fundamentalismo islâmico na Arábia Saudita, que, por sinal, é um membro da ONU (em inglês).

Vejam a miséria em que vivem as massas sauditas, as decapitações oficiais (com corpos dependurados ao lado de suas cabeças decepadas), a judeofobia ensinada nas mesquitas, o tratamento humilhante e as agressões sofridas pelas mulheres nas ruas, a repressão às mínimas liberdades civis, assim como as prisões e o grave risco de excecução dos críticos do regime, dentre outros horrores desta teocracia wahabista.

"Saudi Arabia Uncovered, by ITV, the UK"
Postado pelo canal do Youtube 
Ahrar TV

https://www.youtube.com/watch?v=BazG1NIdu6A&feature=youtu.be

Obs.: O link original do site da ITV não é acessível por navegantes fora do Reino Unido, não ser que a pessoa use o programa Hola e um IP do UK.

Alemanha 2016: apedrejamento de transexuais por fundamentalistas islâmicos (vídeo legendado em português)


Agradecimentos ao canal do Youtube hiddenislam pela versão legendada em português!

segunda-feira, 28 de março de 2016

Apresentação do documentário Quando Me Tornei Vegano pelo diretor



Link para a contribuição:
http://www.kickante.com.br/campanhas/documentario-quando-me-tornei-vegano

Teaser de um novo documentário brasileiro sobre veganismo - Teaser Crowdfunding


Links sobre o significado de 'teaser' no sentido de técnica de marketing:

https://pt.wikipedia.org/wiki/Teaser

http://www.merriam-webster.com/dictionary/teaser

Receita vegana de pasta de feijão branco com beterraba (da página Segunda Sem Carne)


Foto e receita postadas no Facebook pela página 


"Mais proteica do que requeijão, queijinho branco e afins, não para por ai, mais nutritiva, fonte de fibras, fonte de gorduras boas, diferente das saturadas dos laticínios... Que tal sair da "caixinha", , frear a engrenagem que te faz comer de forma mecânica e descobrir novos sabores? Consumir o mundo com mais consciência, mais proatividade e atitude?

PASTA DE BETERRABA E FEIJÃO BRANCO -500g feijão branco cozido
-160g de beterraba cozida
-50g tahine
-40g azeite
-2/3 de um scoop de proteína neutra @nutrawell
-Suco de um limão
-Sal
Bata tudo no processador até formar uma pasta. Sirva gelado! [Receita @natiluglio] Einstein já dizia: "Não espere resultados diferentes fazendo coisas iguais". Por @aleluglio."
 In

Emocionem-se com esta performance do salmo 121 tocado em harpa! PSALM 121 ESA ENAI Nehama REUBEN HARP WORLD CREATION

Passou ao plano espiritual, aos 94 anos, Esther Herlitz, a primeira embaixadora israelense.

http://www.enlacejudio.com/2016/03/27/fallece-esther-herlitz-la-primera-embajadora-israeli-zl/#respond

http://jwa.org/encyclopedia/article/herlitz-esther

http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Society_&_Culture/Voluntarism.html

 Ela foi também uma grande apoiadora da arte e em especial da música em Israel!

E ela não foi apenas embaixadora mas, acima de tudo, uma grande personagem da política e da história israelense:
http://www.jpost.com/Israel-News/Esther-Herlitz-who-broke-the-glass-ceiling-many-times-over-dies-at-94-449270

https://www.knesset.gov.il/mk/eng/mk_print_eng.asp?mk_individual_id_t=388

Link relacionado: a diferença de sentido entre embaixadora e embaixatriz:
http://duvidas.dicio.com.br/embaixadora-ou-embaixatriz/

Conheça Beer Sheva: uma cidade bíblica no meio do deserto do Negev que se tornou um símbolo de modernidade, ecologia e de progresso!


Beer Sheva , the capital of the Negev desert, successfully evolved from a biblical town to a modern city full of life....
Posted by Israel Ministry of Foreign Affairs on Wednesday, March 23, 2016

sábado, 26 de março de 2016

Maya Avraham canta 'Lamah' (Why?/Por quê?) מאיה אברהם - למה קליפ



No copyrights infringement intended. Posted for educational purposes. Compre o CD / Buy the CD!

Agradecimentos pela letra transliterada ao site Sing Hebrew!
Thanks to the site Sing Hebrew for the line-by-line transliteration!
Observação: Preferi a tradução inglesa dada pelo usuário1inamillion1 do site All the Lyrics mas, como ele só deu o original em caracteres hebraicos, sem a transliteração, usei esta primeiro para os que quiserem acompanhar a canção.

http://singhebrew.com/Songs/Maya_Avraham_-_Lama(Why)_lyrics.html


"Layla halai
mehir
hoo-vechootzot
hahir

ben
rechovot domemim, omedet
shoov lo
noten siba, lehishaher eitcha

velama ata od mastir, saper li
lama ein af
echad

laylot
arookim benenoo
ve-lama
hakehev mesarev
lo ozev et
shnainoo

lama ein af
echad
laylot
shatfoo otanoo
velama
hakehev, mesarev lavo..

kashe li
lirhot achshav
kol zeh
oolai lashav
yesh bi od
kzat hemoona beshnenoo


bli
hamerchak hazeh vehim rak nenaseh
velama ata shoov mastir, saper li

lama ein af
echad
laylot
arookim benenoo

ve-lama
hakehev mesarev
lo ozev et
shnainoo

lama ein af
echad
laylot
shatfoo otanoo
velama
hakehev, mesarev lavo..

lama ein af
echad
laylot
arookim benenoo
ve-lama
hakehev mesarev
lo ozev et
shnainoo

lama ein af
echad
laylot
shatfoo otanoo
velama
hakehev, mesarev lavo..."

In

Tradução inglesa dada linha por linha com a letra original em caracteres hebraicos sem diacríticos, dada por 1inamillion1 
no link http://www.allthelyrics.com/forum/showthread.php?t=100532


לילה עלי מאיר,
The night shines upon me


ובחוצות העיר 
 And on the outskirts of the city


בין רחובות דוממיםעומדת
Amongst silent streets, I stand


שוב לא נותן סיבהלהישאר איתך
Again, you don't give me a reason to stay with you


גלה מה אתה עוד מסתירספר לי...
Reveal what else you're still hiding? Tell me...



למה אין אף אחד,
Why is there nobody?


לילות ארוכים בינינו
Long nights between us


ולמה הכאב מסרב,
And why does the pain refuse *
*(creio que deva ter faltado algo como 'to go away' ou 'to wear off', em relação à dor, nesta linha)


לא עוזב את שנינו
It doesn't leave either of us


למה אין אף אחד
Why is there *nobody? 


לילות שטפו אותנו
The nights have cleansed us


ולמה הכאבמסרב לעבור...
And why does the pain refuse to pass...



קשה לי לראות עכשיו
It's hard for me to see now


אם זה אולי לשווא
Maybe it's in vain


יש בי עוד קצת אמונה בשנינו
There's still a little bit of faith inside me, for the two of us


בלי המרחק הזהואם רק ננסה
Without this distance, and if we just try


למה מה אתה שוב מסתירספר לי
Why? What are you hiding again? Tell me
 In
http://www.allthelyrics.com/forum/showthread.php?t=100532


*Pela norma culta do inglêsdevemos usar as formas com 'any' em perguntasWhy isn´t there anybody?
Norma culta: é única aceita em testesetc e a qual deve ser usada com pessoas com que não temos intimidade ou em quaisquer situações formais.

Keren Peles - Flood (Mabul) English Translation


No copyrights infringement intended. Posted for educational purposes. Compre o CD / Buy the CD!

Clip da canção com a cantora:
https://www.youtube.com/watch?v=fXeGiSHfuI0&ebc=ANyPxKrCX2kpL1rkowooRTDuZnc2HqeLSRp6xUYa7L8P6DDL7A_PhUlD-8koCYGH6FN2u_2NVIN_yuevz03yzj54nRAKgPVjuQ

http://lyricstranslate.com/en/mabul-%D7%9E%D7%91%D7%95%D7%9C-flood.html

Letra transliterada do hebraico:
http://www.hebrewsongs.com/?song=mabul

Letra em caracteres hebraicos sem os diacríticos:
http://lyricstranslate.com/en/Keren-Peles-Mabul-%D7%9E%D7%91%D7%95%D7%9C-lyrics.html

Link relacionado muito útil!
http://www.streetwisehebrew.com/songs.html






Shiri Maimon canta "HaSheket Shenish´ar" (O silêncio que permanece) em magnífica interpretaçãoשירי מימון - השקט שנשאר - קליפ


No copyrights infringement intended. Posted for educational purposes. Compre o CD / Buy the CD!

o copyrights infringement intended. Posted for educational purposes. Compre o CD / Buy the CD!

Letra e tradução inglesa por
Lyrics and English translation thanks to 

http://www.hebrewsongs.com/?song=hasheketshenishar



                HASHEKET SHENISH'AR

Hayiti ke'iveret le'or hayom
merov hahigayon lo nish'ar makom
ro'edet leyadcha
vehasam shebi od lo nigmar
noshemet li mimcha vehata'am kvar mar.

Hamabat acher vehakor choder
atah mistater, et gufi shover
hamabat acher vehakor choder
ech od yom over bli neshimah.

Lailah ba le'at, hazman ne'etzar
lailah ve'atah hasheket shenish'ar
reg'a echad nofelet itcha
besof hamischak.

Ba'erev shuv chomeket maharechov
metoch ha'afelah
menasah lachshov od k'tzat aleicha
overet od dakah arukah shemargishah k'mo netzach
verek bil'adecha.

Hamabat acher vehakor choder
ech od yom over bli neshimah.

Lailah ba le'at, hazman ne'etzar
lailah ve'atah hasheket shenish'ar
reg'a echad nofelet itcha
besof hamischak.

Hazman ne'etzar
lailah ve'atah hasheket shenish'ar
reg'a echad nofelet itcha besof hamischak.

(ve'atah hasheket shenish'ar)

THE SILENCE THAT REMAINS

I was blinded by the day's light
There was no more room for reason
Trembling at your side
The potion in me has not yet finished
I breathe you and the taste is bitter

The glance is different and the cold is piercing
You hide, finding my body
The glance is different and the cold is piercing
how does another day pass without a breath

Night slowly arrives, time stops at night
And you are the silence that remains
Falling down a moment with you
at the end of the game

During the evening fleeing the street one more time
Outside the half-light
trying to think a little bit more about you
Another long moment passed by
And it feels empty without you

The glance is different and the cold is piercing
Let another day pass through without breathing

Night slowly arrives, time stops at night
And you are the silence that remains
Falling down a moment with you
at the end of the game

Time stops
Night and you are the silence that remains
Falling down a moment with you
at the end of the game

(And only the silence remains)

In



Judeu messiânico prega sobre a páscoa cristã. Christ in the Passover

Os não-humanos que chamamos de 'animais de fazenda' são seres sencientes que adoram carinho, sentem medo, dor e temem a morte, como nós.


Animals desire the same basic things as us humans do- Security, love and freedom. Here's one lucky fellow from the rescue farm FreeHearts Animal Sanctuary
Posted by Freedom Farm Sanctuary on Tuesday, December 8, 2015

A motivação primeira e absoluta de nossa alimentação e estilo de vida está no direito inalienável à vida dos não-humanos mas é bom mostrar o impacto positivodo veganismo (e do frutarianismo mais ainda, claro) para o planeta.

https://www.nexojornal.com.br/expresso/2016/03/25/8-milh%C3%B5es-de-mortes-e-dois-ter%C3%A7os-de-polui%C3%A7%C3%A3o-a-menos-este-seria-o-impacto-de-uma-dieta-vegana-no-mundo

Um vídeo pungente em homenagem aos heróis ucranianos na recente revolução no país. / Glory to Heroes of Ukraine! Very sad video

A história da expressão hebraica 'Yishar Koach"/ " Yasher Koach"

http://people.ucalgary.ca/~elsegal/Shokel/950615_Yasher_Koah.html

 Neste mostra-se também o que deve ser dito em resposta (Baruch Tihiye):
 https://coffeeshoprabbi.com/2013/04/25/whats-yasher-koach/

http://www.balashon.com/2006/02/yishar-koach.html

http://www.jewish-languages.org/jewish-english-lexicon/words/610

http://www.dummies.com/how-to/content/speaking-of-favorite-hebrew-expressions.html

sexta-feira, 25 de março de 2016

Muitas vidas estão sendo ceifadas por pelo uso de celulares atravessando ruas. Evite uma tragédia.


CELULARES ESTÃO MATANDO PESSOAS!Divulgue este vídeo e salve vidas. As imagens são reais.
Posted by Conecta Soluções on Saturday, March 5, 2016

שיר עד - מָה אֲבָרֵךְ - רחל שפירא | יאיר רוזנבלום | בביצוע הדסה סיגלוב / .Shabbat Songs: Ma Avarekh (letra transliterada com tradução inglesa)



Transliterated lyrics and English translation thanks to
http://hebrewsongs.com/?song=mahavarech


MAH AVARECH 
MA AVARECH 
"Ma avarech lo bame yevorach
Ze hayeled sha'al hamal'ach
Ma avarech lo bame yevorach
Ze hayeled sha'al hamal'ach



Uverach lo chiyuch shekamohu ka'or
Uverach lo enayim gdolot vero'ot
Litpos ban kol perach vechai vetzipor
Velev lehargish bo et kol hamar'ot


Ma avarech lo bame yevorach
Ze ha'elem sha'al hamal'ach
Ma avarech lo bame yevorach
Ze ha'elem sha'al hamal'ach

Uverach lo raglayim lirkod ad ein sof
Venefesh lizkor ba et kol halchanim
Veyad ha'osefet tzdafim aley chof
Ve'ozen kshuval ligdolim uktanim

Ma avarech lo bame yevorach
Ze hagever sha'al hamal'ach
Ma avarech lo bame yevorach
Ze hagever sha'al hamal'ach



Uverach ki yadav halmudot bifrachim
Yitzlechu gam lilmod et otzmat haplada
Veraglav harokdot et masa hadrachim
Usfatav hasharot et miktzav hapkuda


Ma avarech lo bame yevorach
Ze hayeled ha'elem harach
Ma avarech lo bame yevorach
Ze hayeled ha'elem harach



Natati lo kol she'efshar li latet
Shir vechiyuch veraglayim lirkod
Veyad me'udenet velev meratet
Uma avarech lecha od

Hana'ar haze achshav hu mal'ach
Lo od yevarchuhu lo os yevurach
Elohim Elohim Elohim
Lu ach berachta lo chayim"
HOW SHALL I BLESS HIM 
"WHAT BLESSINGS CAN I GIVE 
What blessings can I give this child, what can he be blessed with?
Asked the angel
What blessings can I give this child, what can he be blessed with?
Asked the angel

And he blessed him with a smile, bright as light
And he blessed him with big observing eyes
With them to catch every flower, every living creature or bird
And with a heart to feel what he sees.

What blessings can I give this adolesence , what can he be blessed with?
Asked the angel
What blessings can I give this adolesence, what can he be blessed with?
Asked the angel

And he blessed him with legs to dance for ever
And a soul to remeber all tunes
And a hand to collect shells on the beach
And a ear attentive to old and young

What blessings can I give this man , what can he be blessed with?
Asked the angel
What blessings can I give this man, what can he be blessed with?
Asked the angel

And he blessed that his hands which are used to flowers
Will succed in learning the might of the steel
And his legs to dance the roads journey
And lips to sing the command pace

What blessings can I give him , what can he be blessed with?
This child this young adult
What blessings can I give him, what can he be blessed with?
This child this young adult

I gave him all I could give
A song a smile and legs to dance
And a delicate hand and a trembling heart
What else can I bless you with?

This boy is now an angel
No one will bless him, he will never be blessed
God God God
If only you blessed him with life."


Shabbat HaMalka (Shabbat the queen) - com letra transliterada e tradução inglesa.



Lista completa de vídeos:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLRreNQlHxp1UZ0Bzw5H4h7wTZflm2Wgko

http://www.pantheon.org/articles/s/shabbat_hamalka.html



Lyrics and translation thanks to

HaChama Mairosh HaElanot Nistalka, 
Bo'ooh Vinetzeh 
Likrat Shabbat Hamalka. 
Hineh He Yaredet, Hakdoshah Haberuchah, ViEmah Malachim, tzvah shalom Oominucha. 
Boee Boee Hamalka, Boee Boee Hakalah 

Shalom Aleichem, malachei Hashalom! 

Kibalnu pnei shabbat birnanah utfilah 
Habaytah nashuvah blev maleh gilah 
Shom aruch hashulchan, hanerot yairu, 
Kol pinot habayit yizrachu, yazhiru. 
Shabbat shalom uvracha, shabbat sholom umnucha. 

Boachem leshalom, malachei hashalom!




החמה מראש האילנות נסתלקה
באו ונצא לקראת שבת המלכה 
הנה היא יורדת הקדושה הברוכה 
ועמה מלאכים צבא שלום ומנוחה 
באי באי המלכה 
באי באי הכלה 

שלום אליכם, מלאכי השלום! 

קיבלנו פני שבת ברננה ותפילה 
הביתה נשובה, בלב מלא גילה 
שם ערוך השולחן, הנרות יאירו 
כל-פינות הבית יזרחו, יזהירו 
שבת שלום וברכה 
שבת שלום ומנוחה 

בואכם לשלום, מלאכי השלום!

Translation:

The sun on the tree-tops​ no longer is seen, 
Come,​ gather to welcome the Sabbath, our Queen. 
Behol​d her descendin​g, the holy, the blest. 
With angels-a cohort of peace and of rest. 
Draw nigh, O Queen, and here abide 
Draw nigh, draw nigh, O Sabbath bride. 
Peace​ also to you, Ye angels of peace! 

We've​ welcomed the Sabbath with song and with prayer; 
And home we return, our heart's gladness to share. 
The table is set and the candles are lit, 
The tiniest corner for Sabbath made fit. 
O day of blessing,​ day of rest! 
Sweet​ day of peace be ever blest! 
Bring​ ye also peace, Ye angels of peace! 

Trans​lation by A. Irma Cohon in Song and Praise for the Sabbath Eve, arranged by Israel Goldfarb and Israel Levinthal​, copyright​ 1920, now in the public domain.

Information:

By Chaim Nahman Bialik. 

Music can be found on page 86 of Goldfarb/Levinthal and in "Songs of Poems by Chiam Nakhman Bialik."

Um excelente vídeo introdutório sobre a dramática saga dos curdos Feyli.


Please Like and ShareThere are 6 million Kurds you have never heard of. This video explains their tragic tale from a...
Posted by Ari Murad on Tuesday, December 8, 2015

quarta-feira, 23 de março de 2016

O perigo dos produtos químicos usados nas cores artificiais no festival Holi e dicas para celebrá-lo com segurança.

Celebrado após a lua cheia do mês hindu de phalgun (caindo aproximadamente entre fevereiro e março), dependendo da lua e do calendário lunar, ele celebra a colheita e a vitória do bem sobre o mal.

Neste site há a descrição, em inglês, de várias lendas sobre a origem do Holi:
http://www.hindu-blog.com/2007/02/why-do-we-celebrate-holi.html

Este lindo festival hindu era antigamente celebrado com cores feitas com produtos naturais, com o advento dos produtos químicos, a prática acabou se tornando perigosa para a saúde de humanos e não-humanos! Somente produtos naturais devem ser usados para se conseguir o colorido procurado.

http://www.hindu-blog.com/2007/02/dangers-of-chemical-colours-during-holi.html

"Holi Safety Tips"

Dicas para que o Holi seja praticado com segurança (pelo uso de produtos naturais e outros procedimentos):
http://www.holifestival.org/holi-safety-tips.html

Um clássico da música iídiche: "Papirosn" / купите папиросы (letra em iídiche, em russo e com a tradução inglesa)



Descrição do tema da canção e letras em iídiche e russo dadas por Michel Van Der Burg:

'Story – The song “Papirosn” (in English “Cigarettes”) is about a little boy all alone trying to survive: Wet, hungry, standing in the rain on a cold, foggy, night, a little boy is standing on the corner of a street begging: Please, buy my cigarettes, buy my matches! Help an orphan, save me from hunger! With no father or mother, and after a year roaming the streets together with his little sister, she also died, and he is now all alone, trying to survive." 
 In 
http://michelvanderburg.com/2012/09/21/papirosn/
Obs.: Michel Van Der Burg dá também o histórico completo da canção.

Lyrics Yiddish and Russian 

"Papirosn" –
1st part sung in Yiddish

(2nd part
sung in Russian below)

"A kalte
nakht a nebldike finster umetum,
shteyt a
yingele fartroyert un kukt zikh arum.
Fun regn
shitst im nor a vant,
a koshikl
halt er in hant,
un zayne
oygn betn yedn shtum.

Ikh hob
shoyn nit keyn koyekh mer
arumtsugeyn
in gaz, hungerig un
opgerizn
fun dem regn naz.
Ikh shlep
arum zikh fun baginen,
keyner git
nisht tsu fardinen,
ale lakhn,
makhn fun mir shpaz.

Kupitye
koyft she, koyft she papirosn,
trukene fun
regn nisht fargozn.
Koyft she
bilik benemones,
koyft un
hot oyf mir rakhmones,
ratevet fun
hunger mikh atsind..
Kupitye
koyft she shvebelakh antikn,
dermit verd ir a yosiml derkvikn.
Umzizt mayn
shrayen un mayn loyfn,
keyner vil
bay mir nit koyfn,
oysgeyn vel
ikh muzn vi a hunt.

The Jewish
song Papirosn (Russian text)

Еврейская песня Папиросы (Русский текст)

Холодный вечер окна зажигает в темноте,
На углу продрогший мальчик смотрит на
людей.
Ветер спутал его
косы,
дождик мочит папиросы
И стекает с
худеньких плечей.
Проходят под зонтами дамы в шляпах и манто,
И гуляют с
ними детки в
новеньких пальто.
Пальцы стали непослушны,
А он смотрит людям в душу
И дрожит как
на ветру листок

Refrain: / Припев:

Купите же, купите папиросы,
Отличные сухие папиросы.
Купите за бесценок вам
Я папиросы все
отдам,
От голода спасите вы меня.
Купите же вы
спички, о купите,
Несчастному сиротке помогите.
Напрасно силы трачу я,
Никто не купит у меня,
И с голоду я должен умереть."

For complete yiddish and english lyrics see :

http://www.stolaf.edu/people/hend/songs/Papirosn.htm


Tradução inglesa 
http://www.hebrewsongs.com/?song=papirosn


Não só pelo aspecto musical em si mas também pela pungente temática social, esta canção é realmente muito especial...evidentemente que isto não quer dizer que eu apoie o fumo, risos.