terça-feira, 28 de abril de 2015

As frequentes confusões ao se ouvirem mal letras de canções e até certas frases ao se aprender idiomas estrangeiros (mishearings & mondegreens).

Excelente artigo do New Yorker sobre o assunto, cujos links internos foram aqui aproveitados por serem não só muito interessantes como também valiosos para a compreensão do fenômeno abordado na postagem:

"Excuse Me While I Kiss This Guy"By Maria Kannikova



http://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen

http://en.wikipedia.org/wiki/Juncture#Oronyms

"Try The McGurk Effect! - Horizon: Is Seeing Believing?" - BBC Two

https://www.youtube.com/watch?v=G-lN8vWm3m0


"The Cohort Model of Auditory Word Recognition" (PDF de download gratuito)
 By Matthew H. Davis Medical Research Council, Cognition and Brain Sciences Unit, 15 Chaucer Road,
Cambridge, CB2 7EF, UK
http://www.mrc-cbu.cam.ac.uk//personal/matt.davis/personal/pubs/davis_cohort_model_encyclopedia_of_mind.pdf


Você irá rir muito com este vídeo hilariante do humorista Peter Kay que ilustra muito bem o fenômeno dos 'mishearings':
"Peter Kay Misheard Lyrics"
https://www.youtube.com/embed/Uv2fVaHSISw


Como você poderá ler nas definições do Merriam-Webster e do Free Dictionary, o termo 'mondegreen" se originou na balada escocesa "The Bonny Earl of Murray", na qual o verso "laid him on the green" pode ser confundido com 'Lady Mondegreen".







"Mondegreens: A Book of Mishearings" (Kindle edition)
Nota: Aqui foi dado o link para a versão para Kindle, muito mais barata, e também pelo programa 'Smile' para os que quiserem aproveitar para, com sua compra, ajudar o Woodstock Farm Sanctuary:


Atualização (21/10/2017)
Um outro excelente exemplo de 'mishearing' que tem sido repetido em muitas versões da letra de Letters that Cross in the Mail, de Ruppert Holmes e que ficou famosa na versão cantada por Barbra Streisand no seu álbum Lazy Afternoon, em que o trecho 'in the fog unseen' é frequentemente interpretado como 'in the foreign scene' e até mesmo como 'in the far gone seen' (este último sequer fazendo sentido). 
Um exemplo de 'mishearing' deste trecho dado em vários sites:

Veja a letra original, ou seja, com o trecho supracitado dado corretamente (a versão cantada por Barbra apenas altera os possessivos para o masculino, já que ela a canta se referindo a um homem):
Nota: Houve apenas um erro gramatical de quem digitou o texto nos sites : no que deveria ter sido"I (´ve) wronged you", a forma verbal de 'to wrong' (errar, ser injusto com alguém, etc) não foi digitada com o final '-ed' do passado/particípio passado da forma verbal. 
Aos iniciantes é bom lembrar que a palavra 'wrong', portanto, pode ser  adjetivo: errado(a)(s); substantivo: erro; advérbio (erroneamente, etc) e, verbo (to wrong): ser injusto com alguém, errar com alguém, etc.





Nenhum comentário:

Postar um comentário