Letra transliterada, com tradução portuguesa, postada pelo canal do Youtube que postou o vídeo:
Published on Aug 27, 2012
"Shir LaMa'aloth
Canção para a Ascenção
Essá eynai el-HeHarim
Levanto meus olhos para os montes
MeAyin YaVô Ezr'i
De onde virá meu socorro?
Ezr'i me'in HaShem
Meu socorro vem do Senhor
Ossê Shamayim VaAretz
Que fez os Céus e a Terra
Al-Yithen LaMot RagleKha
Não deixará teu pé tropeçar,
Al-YaNum ShomreKha
Não se omitirá aquele que te guarda
Hinê Lo-YaNum VeLo Yishan Shomer Yisrael
Eis que não se omitirá nem dormirá o Guardião de Israel
HaShem ShomreKha, HaShem Tzil'Kha
O Senhor te guardará, te cobrirá [com Sua sombra]
Al-Yad YemineKha
À tua direita.
HaShem YiShmorKha Mi-Kol Rá
O Senhor te guardará de todo Mal
YiShmor eth-NafsheKha
Ele guaradará tua alma.
HaShem YiShmor TzethKha UVoeKha
O Senhor guardará tua entrada e tua saída,
MeAtah VeAd-Olahm
Desde agora e para sempre"
Canção para a Ascenção
Essá eynai el-HeHarim
Levanto meus olhos para os montes
MeAyin YaVô Ezr'i
De onde virá meu socorro?
Ezr'i me'in HaShem
Meu socorro vem do Senhor
Ossê Shamayim VaAretz
Que fez os Céus e a Terra
Al-Yithen LaMot RagleKha
Não deixará teu pé tropeçar,
Al-YaNum ShomreKha
Não se omitirá aquele que te guarda
Hinê Lo-YaNum VeLo Yishan Shomer Yisrael
Eis que não se omitirá nem dormirá o Guardião de Israel
HaShem ShomreKha, HaShem Tzil'Kha
O Senhor te guardará, te cobrirá [com Sua sombra]
Al-Yad YemineKha
À tua direita.
HaShem YiShmorKha Mi-Kol Rá
O Senhor te guardará de todo Mal
YiShmor eth-NafsheKha
Ele guaradará tua alma.
HaShem YiShmor TzethKha UVoeKha
O Senhor guardará tua entrada e tua saída,
MeAtah VeAd-Olahm
Desde agora e para sempre"
In
Neste excelente link há não só a tradução do Salmo 121 (Shir LaMaalot) como a letra original em caracteres hebraicos (com diacríticos para facilitar a leitura) e também a transliteração, dando a pronúncia aproximada.
Nota: Ver o link sobre a grafia correta da palavra portuguesa 'ascensão' com 's' antes do 'ão' e não 'ç'!)
Letra hebraica transliterada com tradução inglesa linha por linha:
ResponderExcluirhttp://hebrewsongs.com/?song=shirlamaalot
É costume judaico pendurar-se um Shir Lamaalot no quarto da futura mamãe, assim que esta chega ao ao hospital e também na sala de parto e sobre o berço do bebê:
Descrições breves do costume:
http://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/217669/jewish/The-Shir-LaMaalot.htm
http://www.askmoses.com/en/article/567,2064325/Why-do-people-place-the-Shir-Hamaalot-Psalm-near-a-babys-crib.html
Descrição mais detalhada:
http://www.mikvah.org/article/shir_hamalos
Em português:
http://www.pt.chabad.org/library/article_cdo/aid/618829/jewish/Shir-Hamaalot-e-o-Beb.htm
http://www.chabad.org.br/ciclodavida/nascimento/shir.html
PDF gratuito de autoria do rabino Elyahu e Rivky Rosenfeld:
"Guia Judaico para a Vida Familiar"
http://www.beitmenachem.com.br/media/pdf/629/OizY6290569.pdf