A versão em Scots foi gentilmente cedida por Derrick McClure no grupo do Facebook Scots Language Society / Scots Leid Associe:
Derrick McClure
"My bonnie fisher lassie,
Here, airt your skift tae lann.
Come sit ye doun aside me,
We’ll daffer, haun in haun.
Your heid upon my bosie,
Ye’ve nocht tae fear frae me.
Ye dinna dreid tae lippen
Ilk day, the gowstie sea!
My hert’s jist like the ocean,
Wi ebbs an rugs an jowes,
An mony a glentin pearl
Liggs dernit in its howes.
Heinrich Heine, o.s. DMcC."
E aqui seguem duas traduções inglesas, com o original alemão logo após:
Heinrich Heine:
"The Fisher Maiden" (From German)
By Heinrich Heine
Translated by A.Z. Foreman
"The Fisher Maiden"
"Beautiful fisher maiden,
Come, steer your boat to land.
Come here and sit down beside me,
We’ll dally, hand in hand.
Come, nestle your head on my heart now,
And don’t be afraid of me;
Just think of how bravely, daily
You trust in the savage sea.
My heart is like the waters
With storms and waves and tides,
And many a pearl of beauty
Upon its bed resides.
In
Outra tradução inglesa, dada por Peter de Vocht no mesmo site Poems in Translation do qual foram tiradas esta tradução inglesa e a versão original:
Peter de Vocht • (4 years ago)
"Beautiful fisher girl,
drive your boat to land;
come to me, and sit down,
we'll dally hand in hand.
Lay you head next to my heart,
and don't be afraid;
entrust yourself without care,
daily the wild ocean!
My heart is like the ocean,
has storms, and eb and tide,
and many a beautiful pearl,
rests within its depths.
The Original / O Original em alemão:
Das Fischermädchen
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Köpfchen
Und fürchte dich nicht zu sehr;
Vertraust du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
Alguns links sobre o grande poeta Heinrich Heine ou com suas poesias traduzidas para o inglês:
https://en.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine
Artigos em português:
Nota: Entre as várias informações biográficas interessantes, o artigo da Wikipedia traz esta que achei de especial interesse para os brasileiros (os grifos coloridos são meus, com o fim de ressaltar os termos assim marcados):
"... No poema O Navio Negreiro, do original alemão Das Sklavenschiff, de 1853/54, o escritor alemão retrata a condição dos prisioneiros de um navio negreiro aportado no Rio de Janeiro. O poema foi base de inspiração para o escritor brasileiro Castro Alves, em seu poema também intitulado de O Navio Negreiro.
"Frases e Pensamentos de Heinrich Heine (35 frases)"
PDF gratuito:
"Heinrich Heine e o papel do intelectual na Alemanha" de Jürgen Habermas, com tradução portuguesa de Priscila Figueiredo e Luiz Repa**
"My bonnie fisher lassie,
Here, airt your skift tae lann.
Come sit ye doun aside me,
We’ll daffer, haun in haun.
Here, airt your skift tae lann.
Come sit ye doun aside me,
We’ll daffer, haun in haun.
Your heid upon my bosie,
Ye’ve nocht tae fear frae me.
Ye dinna dreid tae lippen
Ilk day, the gowstie sea!
Ye’ve nocht tae fear frae me.
Ye dinna dreid tae lippen
Ilk day, the gowstie sea!
My hert’s jist like the ocean,
Wi ebbs an rugs an jowes,
An mony a glentin pearl
Liggs dernit in its howes.
Wi ebbs an rugs an jowes,
An mony a glentin pearl
Liggs dernit in its howes.
Heinrich Heine, o.s. DMcC."
E aqui seguem duas traduções inglesas, com o original alemão logo após:
Heinrich Heine:
"The Fisher Maiden" (From German)
By Heinrich Heine
Translated by A.Z. Foreman
"The Fisher Maiden"
"Beautiful fisher maiden,
Come, steer your boat to land.
Come here and sit down beside me,
We’ll dally, hand in hand.
Come, nestle your head on my heart now,
And don’t be afraid of me;
Just think of how bravely, daily
You trust in the savage sea.
My heart is like the waters
With storms and waves and tides,
And many a pearl of beauty
Upon its bed resides.
In
Outra tradução inglesa, dada por Peter de Vocht no mesmo site Poems in Translation do qual foram tiradas esta tradução inglesa e a versão original:
Peter de Vocht • (4 years ago)
"Beautiful fisher girl,
drive your boat to land;
come to me, and sit down,
we'll dally hand in hand.
Lay you head next to my heart,
and don't be afraid;
entrust yourself without care,
daily the wild ocean!
My heart is like the ocean,
has storms, and eb and tide,
and many a beautiful pearl,
rests within its depths.
The Original / O Original em alemão:
Das Fischermädchen
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Köpfchen
Und fürchte dich nicht zu sehr;
Vertraust du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
Alguns links sobre o grande poeta Heinrich Heine ou com suas poesias traduzidas para o inglês:
Artigos em português:
Nota: Entre as várias informações biográficas interessantes, o artigo da Wikipedia traz esta que achei de especial interesse para os brasileiros (os grifos coloridos são meus, com o fim de ressaltar os termos assim marcados):
"... No poema O Navio Negreiro, do original alemão Das Sklavenschiff, de 1853/54, o escritor alemão retrata a condição dos prisioneiros de um navio negreiro aportado no Rio de Janeiro. O poema foi base de inspiração para o escritor brasileiro Castro Alves, em seu poema também intitulado de O Navio Negreiro.
"Frases e Pensamentos de Heinrich Heine (35 frases)"
PDF gratuito:
"Heinrich Heine e o papel do intelectual na Alemanha" de Jürgen Habermas, com tradução portuguesa de Priscila Figueiredo e Luiz Repa**
Nenhum comentário:
Postar um comentário