sexta-feira, 7 de agosto de 2015

"Dhodheka" com tradução inglesa na tela. Quem não conhece ainda irá se apaixonar por esta balada grega.

https://www.youtube.com/watch?v=rFDs3KZ_JQg


Vídeo oficial da gravação original de 1985 e letra no original grego dada pelo canal do Youtube que postou o vídeo morganfan :
https://www.youtube.com/watch?v=NVpJXQ7zEF0

Uploaded on Feb 4, 2011
Αλμπουμ:Κατι συμβαινει(1985)
Στίχοι: Φίλιππος Νικολάου & Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση


"Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
τον αριθμό της μοναξιάς μου δε χτυπάς
και μεγαλώνει η απόσταση για μας.

Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
μες στου μυαλού μου το αβάσταχτο κενό
μοιάζεις με όνειρο που φεύγει μακρινό...

Και δε χτυπάει το τηλέφωνο, με πνίγει το παράπονο
που δεν κατάλαβες ποτέ σου τι περνώ
κι αν έχει γίνει η αγωνία μου βουνό
Δώδεκα, η ελπίδα μου κρεμάστηκε
σ' ένα τηλέφωνο που έμεινε νεκρό
και την καρδιά μου που φωνάζει σ' αγαπώ
Δώδεκα

Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
τον αριθμό της μοναξιάς μου δε χτυπάς
και μεγαλώνει η απόσταση για μας

Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
δεν το αντέχω το μαρτύριο αυτό
και πως τελειώσαν όλα θέλω να σου πω...

Μα δε χτυπάει το τηλέφωνο, με πνίγει το παράπονο
που δεν κατάλαβες ποτέ σου τι περνώ
κι αν έχει γίνει η αγωνία μου βουνό
Δώδεκα, η ελπίδα μου κρεμάστηκε
σ' ένα τηλέφωνο που έμεινε νεκρό
και την καρδιά μου που φωνάζει σ' αγαπώ
Δώδεκα"

Transliteração:(é a pronúncia aproximada das palavras de um idioma que usa outro alfabeto para o dos falantes de outra língua)
Observações importantesA palavra "dhodheka" na verdade tem o delta grego que é pronunciado como o fonema inglês th, representando na escrita pelo "th" das palavras "this" e "mother". Ouça a pronúncia deste fonema inglês, clicando na sua imagem no teclado virtual no link logo abaixo:
http://www.stuff.co.uk/calcul_nd.htm
O mesmo fonema thna verdade está representado também por 'd' nesta transliteração nas palavras 'den' (não) e 'elpida'.
Agradecimentos pela imagem do símbolo fonético ao site ESL Lounge em http://www.esl-lounge.com/pronunciation/phonetic-chart.php

Já a transliteração do "k" em "ktipai" e "ktipas" na verdade é o mesmo fonema representado por "x" em 'exei': um som fricativo produzido com  o meio da língua dificultando a passagem do ar ao se articular o fonema.  Portanto, tente forçar o ar com o meio da língua encostando no céu da boca e o fonema será articulado.
O g na verdade pode ter três pronúncias, dependendo de sua posição em relação a outras letras e uma boa explicação em inglês está na resposta do yahoo dada pelo usuário johnnydiva. Já a informação dada pela pelo nick NL não procede (ela, inclusive, afirma ser que grega - e não que eu duvide que ela o seja): mas sua, de que a letra gama não é sempre pronunciada de modo semelhante (mas nem por isso idêntico) ao  do 'y' em “yes” ou na pronúncia inglesa de ‘yogurt’: esta pronúncia só ocorre antes das vogais como “e” e/ou “i”, como em ‘gia’.
Na transliteração, a combinação "ei' na verdade representa nosso fonema /i/ no grego moderno, enquanto que 'ou' se pronuncia como nosso fonema /u/
 Pelo menos é o que me lembro do que aprendi quando estudei por um tempo este lindo idioma na sua forma moderna - e o que também percebo pela pronúncia de vários cantores gregos. Qualquer dúvida posterior quanto à pronúncia de alguma palavra (ou de algum fonema específico) que não possa ser solucionada ao se prestar atenção à canção, só mesmo um professor habilitado do grego moderno (ou um falante nativo ou ainda um estudante mais adiantado do idioma) poderá esclarecer com segurança.
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080318221737AAekqwC&submit=y

Tradução inglesa:
12 o clock, not even one phone call
You don t dial the number of my loneliness
And the distance between us is growing
12 o clock, not even one phone call
In the unbearable space of my mind
You seem like a distant dream that goes away
And the phone is not ringing, the plaint is choking me
Cause you never understood what I am going through
And that my agony has grown like a mountain
12 o clock, my hope was hung
In a telephone line that remained dead
And my heart that shouts that I love you
12 o clock
12 o clock, not even one phone call
You don t dial the number of my loneliness
And the distance between us is growing
12 o clock, not even one phone call
I cannot stand this suffering
And I want to tell you that everything is over
And the phone is not ringing, the plaint is choking me
Cause you never understood what I am going through
And that my agony has grown like a mountain
12 o clock, my hope was hung
In a telephone line that remained dead
And my heart that shouts that I love you
12 o clock"  
Agradecimentos ao site Lyricstranslate.com 
Taken from http://lyricstranslate.com/en/dodeka-%CE%B4%CF%8E%CE%B4%CE%B5%CE%BA%CE%B1-twelve.html#ixzz3iACTlEQa

Nota: o sentido de 'plaint' na tradução inglesa dado na segunda acepção pelo Merriam-Webster neste link:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/plaint

Dicionários gratuitos de grego-português e português-grego online:
https://pt.glosbe.com/pt/el/
Pesquisa no Google:
https://www.google.com.br/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=dicion%C3%A1rio+de+grego+online

Outras gravações:

"Anna Vissi ft Valanto & Nicole - Dodeka, Greek Idol Live" - Finale, 28/06/2010 [fannatics.gr]

https://www.youtube.com/watch?v=ZxNIXGRgbus

"Anna Vissi & Mariam Venizelou - Dodeka & An mou tilefonouses"
https://www.youtube.com/watch?v=_Lk3T1V9cq8

"ΑΝ ΜΟΥ ΤΗΛΕΦΩΝΟΥΣΕΣ / ΔΩΔΕΚΑ - ΠΡΩΤΟΨΑΛΤΗ / ΓΑΛΑΝΗ"(HQ)

Nenhum comentário:

Postar um comentário