Agradecimentos ao site Lyrics translate pela tradução e a nota ao final, assim como pela letra original :
Nota da pessoa que traduziu a letra no site Lyrics Translate:
*or mild king. This is a pun on the word mildingur
O vídeo com o poema cantado por belíssima voz e com linda melodia:
https://www.youtube.com/watch?v=GnKIgccY09Q
Uma performance celestial, verdadeiramente mágica, feita numa estação de trem:
"Heyr, himna smiður,
hvers skáldið biður.
Komi mjúk til mín
miskunnin þín.
Því heit eg á þig,
þú hefur skaptan mig.
Eg er þrællinn þinn,
þú ert drottinn minn.
Guð, heit eg á þig,
að þú græðir mig.
Minnst þú, mildingur, mín,
mest þurfum þín.
Ryð þú, röðla gramur,
ríklyndur og framur,
hölds hverri sorg
úr hjartaborg.
Gæt þú, mildingur, mín,
mest þurfum þín,
helzt hverja stund
á hölda grund.
Send þú, meyjar mögur,
málsefnin fögur,
öll er hjálp af þér,
í hjarta mér."
English translation
"Heyr, himna smiður,
hvers skáldið biður.
Komi mjúk til mín
miskunnin þín.
Því heit eg á þig,
þú hefur skaptan mig.
Eg er þrællinn þinn,
þú ert drottinn minn.
Komi mjúk til mín
miskunnin þín.
Því heit eg á þig,
þú hefur skaptan mig.
Eg er þrællinn þinn,
þú ert drottinn minn.
Guð, heit eg á þig,
að þú græðir mig.
Minnst þú, mildingur, mín,
mest þurfum þín.
Ryð þú, röðla gramur,
ríklyndur og framur,
hölds hverri sorg
úr hjartaborg.
að þú græðir mig.
Minnst þú, mildingur, mín,
mest þurfum þín.
Ryð þú, röðla gramur,
ríklyndur og framur,
hölds hverri sorg
úr hjartaborg.
Gæt þú, mildingur, mín,
mest þurfum þín,
helzt hverja stund
á hölda grund.
Send þú, meyjar mögur,
málsefnin fögur,
öll er hjálp af þér,
í hjarta mér."
mest þurfum þín,
helzt hverja stund
á hölda grund.
Send þú, meyjar mögur,
málsefnin fögur,
öll er hjálp af þér,
í hjarta mér."
Hear, Heavenly Creator*
"Listen, smith of the heavens,
what the poet asks.
May softly come unto me
your mercy.
So I call on thee,
for you have created me.
I am thy slave,
you are my Lord.
God, I call on thee to heal me.
Remember me, mild one1,
Most we need thee.
Drive out, O king of suns,
generous and great,
every human sorrow
from the city of the heart.
Watch over me, mild one,
Most we need thee,
truly every moment
in the world of men.
send us, son of the virgin,
good causes,
all aid is from thee,
in my heart."
1 Or 1.or mild king. This is a pun on the word mildingur
Taken from http://lyricstranslate.com/en/heyr-himna-smi%C3%B0ur-hear-heavenly-creator.html#ixzz3jflOf8G
Brennið þið vitar
Uma canção épica de homens do mar. Embora o nome se traduza como Burn your Lighthouses, na verdade fala sobre a súplica dos marinheiros durante uma tempestade, pedindo ao farol que os guie de volta ao litoral. Escrita por Páll Ísólfsson.
"Listen, smith of the heavens,
what the poet asks.
May softly come unto me
your mercy.
So I call on thee,
for you have created me.
I am thy slave,
you are my Lord.
what the poet asks.
May softly come unto me
your mercy.
So I call on thee,
for you have created me.
I am thy slave,
you are my Lord.
God, I call on thee to heal me.
Remember me, mild one1,
Most we need thee.
Drive out, O king of suns,
generous and great,
every human sorrow
from the city of the heart.
Remember me, mild one1,
Most we need thee.
Drive out, O king of suns,
generous and great,
every human sorrow
from the city of the heart.
Watch over me, mild one,
Most we need thee,
truly every moment
in the world of men.
send us, son of the virgin,
good causes,
all aid is from thee,
in my heart."
Most we need thee,
truly every moment
in the world of men.
send us, son of the virgin,
good causes,
all aid is from thee,
in my heart."
1 Or 1.or mild king. This is a pun on the word mildingur
Taken from http://lyricstranslate.com/en/heyr-himna-smi%C3%B0ur-hear-heavenly-creator.html#ixzz3jflOf8G
Brennið þið vitar
Uma canção épica de homens do mar. Embora o nome se traduza como Burn your Lighthouses, na verdade fala sobre a súplica dos marinheiros durante uma tempestade, pedindo ao farol que os guie de volta ao litoral. Escrita por Páll Ísólfsson.
Brennið þið vitar
Uma canção épica de homens do mar. Embora o nome se traduza como Burn your Lighthouses, na verdade fala sobre a súplica dos marinheiros durante uma tempestade, pedindo ao farol que os guie de volta ao litoral. Escrita por Páll Ísólfsson.
Nenhum comentário:
Postar um comentário