No copyrights infringement intended. Shared for sole educational purpose
English translation thanks https://goldenemedine.wordpress.com/2011/07/14/above-the-road-stands-a-tree/ (the link was given by the Youtube user idiom idiomovitczh in the page of the video on the Youtube channel)
By Itzik Manger
Atualização (em 19/11/2016):
Acabei de achar um link com a letra em iídiche também, lado a lado com a tradução inglesa. O site é o famoso Hebrew Songs mas, já que o iídiche é parte crucial da identidade judaica, eles também oferecem letras no lindo idioma, pelo visto (e felizmente, claro):
"OYFN VEG SHTEYT A BOYM" אױפן װעג שטײט א בױם http://www.hebrewsongs.com/?song=oyfnvegshteytaboym
Nota: Como a tradução inglesa é dada por um site judaico, note que a palavra 'God" (Deus) está escrita de forma incompleta (G´d), seguindo a prescrição judaica sobre o procedimento em relação a esta palavra.
Fiz esta tradução livre da tradução inglesa do link acima, para uma usuária do Youtube que perguntou por uma e aproveito para adicioná-la aqui.
Cabe lembrar que uma tradução mais primorosa teria que tentar adaptar a poesia e a rima da letra original, sendo algo que requer muito mais tempo e pesquisa, além do conhecimento do próprio iídiche, que só consigo entender pelos cognatos com o alto alemão, pois ele na verdade é outro idioma já, e tem muitos empréstimos de outras línguas além do hebraico, etc): On the road stands a tree, Na *estrada há uma árvore (stands: lit.: fica em pé)
it stands bent and deserted, Ela fica curvada e abandonada (deserted: lit.: deserto; por extensão: abandonado)
*a tradução inglesa dando 'road' para o vocábulo iídiche 'veg' é possível mas mais próxima ainda é a tradução 'caminho', já que "veg" é cognato de 'Weg' no Alto Alemão e 'de way' no inglês e ambos estes vocábulos são traduzidos como 'caminho'.
have flown away. dela já voaram (flow away: literalmente: voar para longe)
Turn toward the west, turn toward the east: Inclina-se (lit.: vira-se) para o oeste, inclina-se para o leste
And the rest - turn toward the south: E o resto, inclina-se para o sul And the tree is left alone: E a árvore é deixada sozinha abandoned to the storm. Relegada ao vento (abandonada ao vento) I say to momma--: Eu digo à mamãe:
"Listen, If you don't stand in my way, Se você não **ficar em meu caminho
**Obs.: O sentido da expressão 'stand in the way', usada na tradução inglesa na forma negativa, é: "(se a mãe) não (tentar) impedir"; aliás, o verbo iídiche 'shtern" - que não deve ser confundido com o substantivo, que significa 'estrela' e é cognato do alto alemão "Stern" - significa obstruir, impedir, etc.
http://www.wordhippo.com/what-is/the-meaning-of/yiddish-word-f09c3b8c9d7d4ba18721ef2278002b61ce8469f8.html
"Verb:שטערן • (shtern) (past participle געשטערט (geshtert))
https://en.wiktionary.org/wiki/שטערןContinuando:
then, one and two, Então, (em) um e dois,
I'll quickly become a bird... Eu rapidamente me tornarei um pássaro
I'll sit in the tree Eu pousarei (lit.: sentar-me-ei/vou me sentar) na árvore
And ***lull it during the winter E a ninarei durante o inverno
***lull: aqui, provavelmente no sentido de "lull it into sleep", ou seja, ninar mas cabe lembrar que tanto a tradução portuguesa como a inglesa de 'lull' admitem uma segunda acepção (sentido), muito próximo, que dá uma possibilidade de leitura tão poética quanto a literal, de 'pôr-se alguém para dormir cantarolando":
Acalentar verbo
- 1.transitivo direto e pronominalembalar(-se), adormecer ou fazer adormecer ao som de cantilenas."a mãe acalentava o bebê"
- 2.transitivo direto e pronominalp.ext. chegar a si; tomar nos braços; aconchegar(-se)."o filho acalentava o corpo morto do pai"
2. "To cause(someone) to feel safe and relaxed instead of careful and alert."
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lull
Continuando:
and comfort it e a confortarei
With a lovely tune. com uma adorável melodia And momma says, "No, child," E a mamãe diz: "Não, criança!"
And weeps bitter tears E chora lágrimas amargas-
G-d forbid, in the tree Deus não permita, na árvore,
you might freeze. você poderia congelar-se So I say, "Momma, it's a waste Então eu digo: " Mamãe, isto é um desperdício
of your lovely eyes, de seus adoráveis olhos
Because before you know it, porque antes que você perceba/ tome conhecimento
I'll be a bird." Eu terei me tornado um pássaro (lit.: Eu serei um pássaro) And momma cries: - Itzik, my Crown, E a mamãe chora: " Itzik, minha Coroa (fig.: meu Rei),
As G-d would want, E Deus assim o iria querer
take a scarf with you, leve um cachecol consigo
Lest you catch cold. para que não pegues uma gripe. "Put on your galoshes, Ponha suas galochas
It will be a severe winter. Será um inverno intenso/inclemente (lit.: severo)
And take your fur hat, too. E leve seu chapéu de pele também
Woe is me! Ai de mim (Lit.: Dor, sofrimento sou eu, expressão idiomática)
"And take your warm underwear, E leve sua roupa de baixo mais pesada (lit.: aquecida)
put it on, foolish child, Ponha-a, criança tola
Lest you become a guest Para que não te tornes um convidado
among the dead... dentre os mortos...
I lift my wing, but it's hard... eu levanto minhas asas, mas é difícil
Too much, too many things (foi tudo) em excesso, coisas demais
Has momma put on (que) a mamãe colocou
her weak little fledgling. no seu pequeno e fraco passarinho I look sadly straight forward Eu olho triste e diretamente nos olhos
into my momma's eyes, de minha mamãe
Her love did not allow me Seu amor não me permitiu
to become a bird... tornar-me um pássaro
On the road stands a tree, Na Estrada, há uma árvore
it ****stands bent and deserted, ela está de pé/ curva e abandonada
****o verto "to stand" tanto pode significar "estar em pé", como "suportar, aguentar". Ambos estes sentidos enriquecem a poesia da letra com a possibilidade de mais uma leitura: a de que ela suporta o sofrimento, a solidão e o frio, apesar de curva e abandonada pelos pássaros).
All the birds of that tree Todos os pássaros daquela árvore
have flown away. Já voaram para longe.
E, last but not least, gostaria de aduzir o comentário verdadeiramente iluminado do usuário do Youtube sobre esta canção maravilhosa (aduzi os grifos em cores diferentes para fins de ressaltar alguns aspectos importantíssimos por ele mencionados):
http://www.merriam-webster.com/dictionary/allegory
Em português:
alegoria substantivo feminino
- 1.modo de expressão ou interpretação que consiste em representar pensamentos, ideias, qualidades sob forma figurada.
- 2.fil.: método de interpretação aplicado por pensadores gregos (pré-socráticos, estoicos etc.) aos textos homéricos, por meio do qual se pretendia descobrir ideias ou concepções filosóficas embutidas figurativamente nas narrativas mitológicas.
I say to my mom:
My mom says: – No, child – and she weeps with tears –
My mom cries: – Itzik, my precious, look here
– Take with you the undershirt, wear it, you silly boy,
I pick up the wings.
I look sad into my mom’s eyes. Her love didn’t let me become a bird…
Above the road stands a tree, bent down, all the birds have flown away.
(from here
https://goldenemedine.wordpress.com/2011/07/14/above-the-road-stands-a-tree/)