segunda-feira, 17 de outubro de 2016

Linda canção de ninar iídiche (com as traduções inglesa e portuguesa em texto): "Above the road stands a tree" "OYFN VEG SHTEYT A BOYM" אױפן װעג שטײט א בױם


No copyrights infringement intended. Shared for sole educational purpose
English translation thanks https://goldenemedine.wordpress.com/2011/07/14/above-the-road-stands-a-tree/  (the link was given by the Youtube user idiom idiomovitczh in the page of the video on the Youtube channel)

By Itzik Manger

Above the road stands a tree,

he stands there bent down,

all the birds have flown away.

Three to the west, three to the east, and the rest to the south,

and the tree is left alone unprotected against the storm.


I say to my mom:
– Listen, do not stand in my way, mommy, I will in one-two-three become a bird…

I will sit on the tree and lull it to sleep

and comfort him through the winter with a beautiful melody.


My mom says: – No, child – and she weeps with tears –

if you, God forbid, will sit on the tree you will freeze to death.

I say: – Mom, it’s such a pity that you are crying your beautiful eyes out.

I will become a bird in any case.


My mom cries: – Itzik, my precious, look here

– God willing – take with you a scarf so you don't catch a cold.

Also wear on the galoshes, the winter will be cold. Take with you the fur hat too – oy oy poor me…


– Take with you the undershirt, wear it, you silly boy,

if you don’t want to be a guest to the dead people.


I pick up the wings.

It’s so heavy for me.

My mom has put on me far too many things.

On her little, weak bird.


I look sad into my mom’s eyes. Her love didn’t let me become a bird…


Above the road stands a tree, bent down, all the birds have flown away.


Atualização (em 19/11/2016):
Acabei de achar um link com a letra em iídiche também, lado a lado com a tradução inglesa. O site é o famoso Hebrew Songs mas, já que o iídiche é parte crucial da identidade judaica, eles também oferecem letras no lindo idioma, pelo visto (e felizmente, claro):
"OYFN VEG SHTEYT A BOYM" אױפן װעג שטײט א בױם http://www.hebrewsongs.com/?song=oyfnvegshteytaboym

Nota: Como a tradução inglesa é dada por um site judaico, note que a palavra 'God" (Deus) está escrita de forma incompleta (G´d), seguindo a prescrição judaica sobre o procedimento em relação a esta palavra.

Fiz esta tradução livre da tradução inglesa do link acima, para uma usuária do Youtube que perguntou por uma e aproveito para adicioná-la aqui.
Cabe lembrar que uma tradução mais primorosa teria que tentar adaptar a poesia e a rima da letra original, sendo algo que requer muito mais tempo e pesquisa, além do conhecimento do próprio iídiche, que só consigo entender pelos cognatos com o alto alemão, pois ele na verdade é outro idioma já, e tem muitos empréstimos de outras línguas além do hebraico, etc): On the road stands a tree, Na *estrada há uma árvore (stands: lit.: fica em pé)
it stands bent and deserted, Ela fica curvada e abandonada (deserted: lit.: deserto; por extensão: abandonado)
*a tradução inglesa dando 'road' para o vocábulo iídiche 'veg' é possível mas mais próxima ainda é a tradução 'caminho', já que "veg" é cognato de 'Weg' no Alto Alemão e 'de way' no inglês e ambos estes vocábulos são traduzidos como 'caminho'.

All the birds of that tree Todos os pássaros daquela árvore
have flown away. dela já voaram (flow away: literalmente: voar para longe)
Turn toward the west, turn toward the east: Inclina-se (lit.: vira-se) para o oeste, inclina-se para o leste
And the rest - turn toward the south: E o resto, inclina-se para o sul And the tree is left alone: E a árvore é deixada sozinha abandoned to the storm. Relegada ao vento (abandonada ao vento) I say to momma--: Eu digo à mamãe:
"Listen, If you don't stand in my way, Se você não **ficar em meu caminho
**Obs.: O sentido da expressão 'stand in the way', usada na tradução inglesa na forma negativa, é: "(se a mãe) não (tentar) impedir"; aliás, o verbo iídiche 'shtern" - que não deve ser confundido com o substantivo, que significa 'estrela' e é cognato do alto alemão "Stern" - significa obstruir, impedir, etc.
http://www.wordhippo.com/what-is/the-meaning-of/yiddish-word-f09c3b8c9d7d4ba18721ef2278002b61ce8469f8.html

"Verb:שטערן  ‎(shtern) (past participle געשטערט ‎(geshtert))

  1. to hinder, to prevent, to obstruct
https://en.wiktionary.org/wiki/שטערן

Continuando:

then, one and two, Então, (em) um e dois,
I'll quickly become a bird... Eu rapidamente me tornarei um pássaro
I'll sit in the tree Eu pousarei (lit.: sentar-me-ei/vou me sentar) na árvore
And ***lull it during the winter E a ninarei durante o inverno

***lull: aqui, provavelmente no sentido de "lull it into sleep", ou seja, ninar mas cabe lembrar que tanto a tradução portuguesa como a inglesa de 'lull' admitem uma segunda acepção (sentido), muito próximo, que dá uma possibilidade de leitura tão poética quanto a literal, de 'pôr-se alguém para dormir cantarolando":

Acalentar verbo
  1. 1.
    transitivo direto e pronominal
    embalar(-se), adormecer ou fazer adormecer ao som de cantilenas.
    "a mãe acalentava o bebê"
  2. 2.
    transitivo direto e pronominal
    p.ext. chegar a si; tomar nos braços; aconchegar(-se).
    "o filho acalentava o corpo morto do pai"

Veja no Merriam-Webster:
2. "To cause(someone) to feel safe and relaxed instead of careful and alert."
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lull
Continuando:

and comfort it e a confortarei
With a lovely tune. com uma adorável melodia And momma says, "No, child," E a mamãe diz: "Não, criança!"
And weeps bitter tears E chora lágrimas amargas-
G-d forbid, in the tree Deus não permita, na árvore,
you might freeze. você poderia congelar-se So I say, "Momma, it's a waste Então eu digo: " Mamãe, isto é um desperdício
of your lovely eyes, de seus adoráveis olhos
Because before you know it, porque antes que você perceba/ tome conhecimento
I'll be a bird." Eu terei me tornado um pássaro (lit.: Eu serei um pássaro) And momma cries: - Itzik, my Crown, E a mamãe chora: " Itzik, minha Coroa (fig.: meu Rei),
As G-d would want, E Deus assim o iria querer
take a scarf with you, leve um cachecol consigo
Lest you catch cold. para que não pegues uma gripe. "Put on your galoshes, Ponha suas galochas
It will be a severe winter. Será um inverno intenso/inclemente (lit.: severo)
And take your fur hat, too. E leve seu chapéu de pele também
Woe is me! Ai de mim (Lit.: Dor, sofrimento sou eu, expressão idiomática)
"And take your warm underwear, E leve sua roupa de baixo mais pesada (lit.: aquecida)
put it on, foolish child, Ponha-a, criança tola
Lest you become a guest Para que não te tornes um convidado
among the dead... dentre os mortos...
I lift my wing, but it's hard... eu levanto minhas asas, mas é difícil
Too much, too many things (foi tudo) em excesso, coisas demais
Has momma put on (que) a mamãe colocou
her weak little fledgling. no seu pequeno e fraco passarinho I look sadly straight forward Eu olho triste e diretamente nos olhos
into my momma's eyes, de minha mamãe
Her love did not allow me Seu amor não me permitiu
to become a bird... tornar-me um pássaro
On the road stands a tree, Na Estrada, há uma árvore
it ****stands bent and deserted, ela está de pé/ curva e abandonada
****o verto "to stand" tanto pode significar "estar em pé", como "suportar, aguentar". Ambos estes sentidos enriquecem a poesia da letra com a possibilidade de mais uma leitura: a de que ela suporta o sofrimento, a solidão e o frio, apesar de curva e abandonada pelos pássaros).

All the birds of that tree Todos os pássaros daquela árvore
have flown away. Já voaram para longe.
E, last but not least, gostaria de aduzir o comentário verdadeiramente iluminado do usuário do Youtube sobre esta canção maravilhosa (aduzi os grifos em cores diferentes para fins de ressaltar alguns aspectos importantíssimos por ele mencionados):


"The words of this beautiful song were written by the famous Yiddish poet Itsik Manger. It is not a lullaby; it is a poetic allegory which can be interpreted on more than one level. The singer has a warm, expressive voice and some typically Yiddish intonations. Unfortunately, he uses a spelling pronunciation which is not authentic. It resembles the Lithuanian/Belorussian regional Yiddish pronunciation, but there are some basic differences, because it follows the spelling instead of the phonology of spoken Yiddish."
Para uma definição de 'allegory' (alegoria), ver:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/allegory

Em português:
alegoria substantivo feminino
  1. 1.
    modo de expressão ou interpretação que consiste em representar pensamentos, ideias, qualidades sob forma figurada.
  2. 2.
    fil.: método de interpretação aplicado por pensadores gregos (pré-socráticos, estoicos etc.) aos textos homéricos, por meio do qual se pretendia descobrir ideias ou concepções filosóficas embutidas figurativamente nas narrativas mitológicas.
https://www.google.com.br/?gfe_rd=cr&ei=KYMwWOX_PJeVwQSW4IjYDg&gws_rd=ssl#q=alegoria

Nenhum comentário:

Postar um comentário