Thanks to the Facebook user Brendan Smith for posting the following links on this language, including the video shared here from Youtube:
https://en.wikipedia.org/wiki/Forth_and_Bargy_dialect
https://knowthyplace.wordpress.com/2011/11/18/yola-irelands-forgotten-language/
E este link, que inclui também sua irmã linguística, o Fingalian, com que é muitas vezes confundido:
http://www.thejournal.ie/readme/column-yola-and-fingalian-–-the-forgotten-ancient-english-dialects-of-ireland-985649-Jul2013/
Mais alguns links:
http://wexfordhub.com/history/yola-dialect/
http://sleepingunderthecross.blogspot.com.br/2013/07/yola-and-fingalian.html
https://forum.unilang.org/viewtopic.php?t=39662
http://www.theapricity.com/forum/showthread.php?33175-The-Anglic-Languages
http://www.rte.ie/radio1/doconone/2010/1118/646553-radio-documentary-yola-language-wexford/
Vídeo no Youtube:
"WIKITONGUES:
Ryan speaking Yola"
Texto com a descrição da língua e transcrição da fala, dado pelo canal:
Published on Apr 20, 2016
"This video was recorded Ballymena, Ireland."
"Yola (natively and literally, 'Old'), also known formally as the Forth and Bargy dialect, was spoken in Ireland form the 13th century to the nineteenth, when it was ultimately displaced by the language of British colonists. A descendent of Middle English—the linguistic ancestor of Modern English and Scots—Yola's status as either a unique Anglic language or heavily distinct variety of English remains a matter of debate among linguists today. Read more on Wikipedia: http://bit.ly/1YHM5Lk.
TRANSCRIPT
Fade teil! Fade ich taalke gist bi Yola, a deed Germanish taalke spak amang the gurles o' inglis sattlers i Baronies Fourthe an Bargy fho avancit aamzil Irishmen. Mi zpeechcraft bi drazed, ich be wafur an cornee, so ich gist reade dhrugh a dhingeen vreem a...letter? Ich kente nocht zei letter! A letter; vreem the fowk o Fourthe t'ye General Governor y'Ireland, Constantine Harrie Phipps.
'Wi Irishmen ower generale houpes be ee-boud – az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o’ Baronie Fourthe, w’oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o’lournagh an ee-vilt wi benisons, an yersel and oure gude Zovereine, till ee zin o’oure daies be var aye be ee-go to’glade.'
ENGLISH TRANSLATION
Hello! What I speak now is Yola, an extinct Germanic language spoken among English colonists in Barony Forth and Bargy in the east of Ireland who came to regard themselves as Irishmen. My knowledge of it is threadbare and I don't feel comfortable speaking it, so I read now a small excerpt from a...'letter'? I don't know the word for 'letter'! Anyway, a letter from the people of Forth written to the General Governor of Ireland, Constantine Henry Phipps.
'With Irishmen our common hopes are inseparably bound up – as Irishmen, and as inhabitants, faithful and loyal, of the Barony Forth, we will daily and every day, our wives and our children, implore long and happy days, free from melancholy and full of blessings, for yourself and our good Sovereign, until the sun of our lives be gone down the dark valley.'"
"Yola (natively and literally, 'Old'), also known formally as the Forth and Bargy dialect, was spoken in Ireland form the 13th century to the nineteenth, when it was ultimately displaced by the language of British colonists. A descendent of Middle English—the linguistic ancestor of Modern English and Scots—Yola's status as either a unique Anglic language or heavily distinct variety of English remains a matter of debate among linguists today. Read more on Wikipedia: http://bit.ly/1YHM5Lk.
TRANSCRIPT
Fade teil! Fade ich taalke gist bi Yola, a deed Germanish taalke spak amang the gurles o' inglis sattlers i Baronies Fourthe an Bargy fho avancit aamzil Irishmen. Mi zpeechcraft bi drazed, ich be wafur an cornee, so ich gist reade dhrugh a dhingeen vreem a...letter? Ich kente nocht zei letter! A letter; vreem the fowk o Fourthe t'ye General Governor y'Ireland, Constantine Harrie Phipps.
'Wi Irishmen ower generale houpes be ee-boud – az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o’ Baronie Fourthe, w’oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o’lournagh an ee-vilt wi benisons, an yersel and oure gude Zovereine, till ee zin o’oure daies be var aye be ee-go to’glade.'
ENGLISH TRANSLATION
Hello! What I speak now is Yola, an extinct Germanic language spoken among English colonists in Barony Forth and Bargy in the east of Ireland who came to regard themselves as Irishmen. My knowledge of it is threadbare and I don't feel comfortable speaking it, so I read now a small excerpt from a...'letter'? I don't know the word for 'letter'! Anyway, a letter from the people of Forth written to the General Governor of Ireland, Constantine Henry Phipps.
'With Irishmen our common hopes are inseparably bound up – as Irishmen, and as inhabitants, faithful and loyal, of the Barony Forth, we will daily and every day, our wives and our children, implore long and happy days, free from melancholy and full of blessings, for yourself and our good Sovereign, until the sun of our lives be gone down the dark valley.'"
Links relacionados:
"Fadó: Tales of Lesser Known Irish History"Kindle Edition
by Rónán Gearóid Ó Domhnaill (Author)
(Obs.: há também em edição brochura (paperback) mas é bem mais cara, e a versão digital tem a vantagem de ser baixada no seu pc ou em algum aplicativo imediatamente após o pagamento no cartão, sendo que, se não puder comprar o aparelho leitor no momento, pode-se simplesmente baixar o software leitor gratuitamente e ler a obra do mesmo modo)
https://www.amazon.com/Fadó-Tales-Lesser-Known-History-ebook/dp/B00FRM6CNA/ref=sr_1_fkmr0_1?ie=UTF8&qid=1476605759&sr=8-1-fkmr0&keywords=Fadó+Fadó%3A+More+Tales+of+Lesser-Known+Irish+History
Nenhum comentário:
Postar um comentário