sexta-feira, 28 de outubro de 2016

Canção de ninar ucraniana (com tradução inglesa e transliteração em texto) Ghoyda, Ghoyda-ghoy, Ukrainian Lullaby


No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.
Thanks to the Youtube channel Vyacheslav Kylymar for uploading it there and for sharing this piece of musical beauty with us! Long live the Ukraine!

English translation kindly given by the Youtube user Сашка Решка:
Obs.: 
Fiz umas pequenas alterações na versão inglesa, por razões da norma do idioma, mas que em nada afetaram a tradução dada por Sashka Reshka na página do vídeo no Youtube.

"Goyda, goyda, goy. The *night is falling/ the night is coming, It will put little kids to sleep.
Near the window there´s a young, trembling cherry tree,
It wants to be in the house, because winter has come. Goyda, goyda, goy. Close your eyes, You´ll get warm in a happy dream, Dear cherry tree, go to the boy in the cradle, There you will be warm. Goyda, goyda, goy. The night has come, It's time to sleep for little kids, You will grow up, a boy together with a cherry tree, Let fate will be kind for both of you."

 *O uso de 'overnight' como sujeito não seria adequado, já que, como substantivo (uso este, por sinal, muito menos frequente), a palavra significa "pernoite", não fazendo sentido algum na frase. Desse modo, usei simplesmente 'night' para o sujeito da oração no verso em foco:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/overnight

https://en.oxforddictionaries.com/definition/overnight
Nota: "overnight" pode ser tanto advérbio como adjetivo (usos mais comuns) ou até mesmo verbo e substantivo (este uso sendo bem mais raro, como já mencionado acima):


http://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/overnight.html

Letra transliterada gentilmente compartilhada pela usuária do Youtube Catherine Alces de uma certa Srta. Contesz,  a quem somos sinceramente gratos também!

"Hoy̆da, hoy̆da-hoy̆,

nichenʹka ide,

Ditochok malykh

spatonʹky klade.

Pid viknom tremtytʹ

vyshenʹka mala,

V khatku prosytʹsya,

bo pryy̆shla zyma (bis)

Hoy̆da, hoy̆da-hoy̆,

ochka zaplyushky,

V sni shchaslyvomu

zohriyeshsya ty.

Y̆dy do khlopchyka,

lyuba vyshenʹko,

V kolysochtsi vam bude teplenʹko.

Hoy̆da, hoy̆da-hoy̆

Nich pryy̆shla do nas,

Ditochkam malym

Spatonʹky vzhe chas.

Rosty, khlopchyku,

z vyshenʹkoyu vraz,

Khay̆ ne skupytʹsya

dolenʹka do vas."


Thank you so much, Miss Contesz, for the transliterated lyrics!

Nota: mudei a transliteração de G para Gh da expressão Hoyda, goyda-goy no título da postagem pois creio que o som de 'g' no Ucraniano, difere do fonema representado por esta letra no Russo, pois naquele idioma ( i.e. o Ucraniano) me parece ser uvular (e, claro, sonoro),  muito semelhante (ou talvez idêntico não sei ao certo ainda) ao nosso 'r' forte do Brasil (não o linguo-dental, claro). Em inglês, é descrita como uma fricativa glotal sonora ("In Ukrainian represents a voiced glottal fricative [ɦ], a breathy voiced counterpart of the English [h].") o que achei muito apropriado pois é este o som que percebo quando é pronunciada em ucraniano, ao contrário do russo (no qual, na maioria das xezes tem som de 'g' de gato, exceto em certas expressões do genitivo, onde tem som de /v/, e em formas como ничего e  нечего do pronome russo ничто :
http://russian.stackexchange.com/questions/12751/nothing-in-russian

https://en.wikipedia.org/wiki/Ge_(Cyrillic)

https://pt.wikibooks.org/wiki/Português/Fonema/Classificação_das_consoantes

Atualização (04/12/2016)
Agradecimentos à usuária do Youtube Catherine Alces, que postou a letra em alfabeto ucraniano:
Thanks to the Youtube user Catherine Alces, who posted the lyrics in the Ukrainian alphabet:
Catherine Alces 1 month ago
Comentário da Catherine: "Found it! It was posted 4 years ago by the person who posted this video."

"Гойда, гойда-гой, ніченька іде,
Діточок малих спатоньки кладе.
Під вікном тремтить вишенька мала,
В хатку проситься, бо прийшла зима.  

Гойда, гойда-гой, очка заплющи,
В сні щасливому зогрієшся ти.
Йди до хлопчика, люба вишенько,
В колисочці вам буде тепленько.  

Гойда, гойда-гой ніч прийшла до нас,
Діточкам малим спатоньки вже час.
Рости, хлопчику, з вишенькою враз,

Хай не скупиться доленька до вас."
https://www.youtube.com/watch?v=GPmj3BGV-24
Atualização (05/12/2016)
Achei esta outra letra, escrita no alfabeto ucraniano (em letra de imprensa propriamente dita, já que a anterior me parece ter sido escrita numa espécie de semicursiva, muito bonita, por sinal), que me pareceu mais acurada ainda, pois, na parte final, na verdade, é cantado 'dlia' (для) não 'do' (до) em: "...Хай не скупиться доленька для вас", ao invés de "...do vas (до вас)", nos últimos versos da canção: 
Agradecimentos a Наталка Оскома:
Наталка Оскома posted 8 months ago
"Гойда, гойда-гой, ніченька іде, 
Діточок малих спатоньки кладе. 
Під вікном тремтить вишенька мала ,
В хатку проситься, бо прийшла зима.
Під вікном тремтить вишенька мала, 
В хатку проситься, бо прийшла зима. 

Гойда, гойда-гой, очка заплющи,
В сні щасливому зогрієшся ти.
Йди до хлопчика, люба вишенько, 
В колисочці вам буде тепленько.
Йди до хлопчика, люба вишенько, 
В колисочці вам буде тепленько.

Гойда, гойда-гой ніч прийшла до нас ,
Діточкаммалим спатоньки вже час. 
Рости,хлопчику, з вишенькою враз, 
Хай не скупиться доленька для вас. 
Рости, хлопчику, з вишенькою враз, 
Хай не скупиться доленька для вас."

In https://www.youtube.com/watch?v=XyILd1co8h4

Outro vídeo musical, com solo sem instrumentos, por cantora de voz magnífica (imaginem com uma orquestração, como não ficaria):


Nenhum comentário:

Postar um comentário