quarta-feira, 23 de março de 2016

Jacob Shwekey canta "Tate" em Yiddish com tradução para o Hebraico na tela (tradução inglesa em texto incluída na postagem) / יעקב שוואקי - טאטע - אידיש + תרגום בעברית



Link útil:
http://www.etranslator.ro/pt/tradutor-hebraico-portugues-online.php

Tradução inglesa:
 Thanks to http://lyrics.wikia.com/wiki/Yaakov_Shwekey:Tatte_(English)

"By the ancient cave - of Ir Chevron
You'll see a man - standing all alone.
As the tears stream down his face,
This is my hope, my request.
Where our forefathers rest.

For our father Avrohom - Aneinu
Bizchus Yitschok and Yaakov - I beg of You.
And in the zchus all of the heiligeh Mamas,
He pours out his soul.
To our father in heaven.

Oh my father, my dear Father,
The anguish of your children knows no end.
Reach out to us with Your helping hand.
Oh my father, my dear father,
How much can more Klal Yisroel take?
Remember chasdei avos for our sake.

We are your children Avrohom, Yitzchok, and Yaakov.
Won't you carry our prayers to the one above?
As the tears stream down his face,
This is my hope, my request.
Where were our forefathers rests.

Oh my father, my dear Father,
The anguish of your children knows no end.
Reach out to us with your helping hand,
Oh my Father, my dear Father,
How much more can Klal Yisroel take,
Remember chasdei avos for our sake.

Oh my children, my dear children.
I've kept every precious tear you've ever shed.
You will be redeemed leolam voed.
Every heartfelt tefiloh,
Will bring closer the Geulah
Vezocher Chasdei avos.

Tatte Tatte."

terça-feira, 22 de março de 2016

Mensagem para o mundo de Ari Murad, um ativista curdo, no Newroz.


Cartaz e mensagem postados no Facebook pelo perfil de Ari Murad

"Our hearts go out for our loved ones and dear friends in Belgium, The Kurds have suffered under the noose of Jihadi terror for the last 5 years. Women have been kidnapped and sold to sex slavery, brothers and sisters now only know the horrors of war and the threat of these attacks in Belgium happen daily. It is arguable to say this war in the deference of humanity and democracy against ISIS and Al Qaeda has been waged alone.

Turkey, Assads Syria and Iran are some of the few regimes the Kurds are fighting against for they are the fathers and mothers of terror and they use Jihadi for political means.

A New Year means a fresh start. Lets show the Kurds how much we value their fight, support the Kurds, solidarity will end this strife."

Nota: definição de 'noose'  (tipo de nó que mais se aperta ao se puxar a corda, como os usados em forcas e armadilhas), usada pelo autor texto como perfeita expressão dos fatos pelo seu sentido metafórico (figurado):






A história se fazendo sob nossos olhos: Judeus iemenitas resgatados em recente operação israelense trazem uma Torah de oitocentos anos consigo, preservada por gerações na família!


Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu - בנימין נתניהו sits down with the 17 Yemenite Jews who were just rescued from...
Posted by StandWithUs on Monday, March 21, 2016

domingo, 20 de março de 2016

SALMO 121, em magnífica interpretação, de improviso, pela atriz e cantora israelense Hadar Ozeri!



Letra transliterada, com tradução portuguesa, postada pelo canal do Youtube que postou o vídeo:

Published on Aug 27, 2012
"Shir LaMa'aloth
Canção para a Ascenção
Essá eynai el-HeHarim
Levanto meus olhos para os montes
MeAyin YaVô Ezr'i
De onde virá meu socorro?
Ezr'i me'in HaShem
Meu socorro vem do Senhor
Ossê Shamayim VaAretz
Que fez os Céus e a Terra
Al-Yithen LaMot RagleKha
Não deixará teu pé tropeçar,
Al-YaNum ShomreKha
Não se omitirá aquele que te guarda
Hinê Lo-YaNum VeLo Yishan Shomer Yisrael
Eis que não se omitirá nem dormirá o Guardião de Israel
HaShem ShomreKha, HaShem Tzil'Kha
O Senhor te guardará, te cobrirá [com Sua sombra]
Al-Yad YemineKha
À tua direita.
HaShem YiShmorKha Mi-Kol Rá
O Senhor te guardará de todo Mal
YiShmor eth-NafsheKha
Ele guaradará tua alma.
HaShem YiShmor TzethKha UVoeKha
O Senhor guardará tua entrada e tua saída,
MeAtah VeAd-Olahm
Desde agora e para sempre" 
In

Neste excelente link há não só a tradução do Salmo 121 (Shir LaMaalot) como a letra original em caracteres hebraicos (com diacríticos para facilitar a leitura) e também a transliteração, dando a pronúncia aproximada.

Nota: Ver o link sobre a grafia correta da palavra portuguesa 'ascensão' com 's' antes do 'ão' e não 'ç'!)

Hadar Ozeri, cantora e atriz que estava trabalhando numa série contando a história de Esther, de improviso, interpreta magnificamente o salmo 121, Canção de Ascensão!


We had just finished shooting a series about Esther. Having heard that the young lady playing Esther had lovely singing...
Posted by Kenneth Berg on Sunday, April 26, 2015