sexta-feira, 25 de março de 2016

Muitas vidas estão sendo ceifadas por pelo uso de celulares atravessando ruas. Evite uma tragédia.


CELULARES ESTÃO MATANDO PESSOAS!Divulgue este vídeo e salve vidas. As imagens são reais.
Posted by Conecta Soluções on Saturday, March 5, 2016

שיר עד - מָה אֲבָרֵךְ - רחל שפירא | יאיר רוזנבלום | בביצוע הדסה סיגלוב / .Shabbat Songs: Ma Avarekh (letra transliterada com tradução inglesa)



Transliterated lyrics and English translation thanks to
http://hebrewsongs.com/?song=mahavarech


MAH AVARECH 
MA AVARECH 
"Ma avarech lo bame yevorach
Ze hayeled sha'al hamal'ach
Ma avarech lo bame yevorach
Ze hayeled sha'al hamal'ach



Uverach lo chiyuch shekamohu ka'or
Uverach lo enayim gdolot vero'ot
Litpos ban kol perach vechai vetzipor
Velev lehargish bo et kol hamar'ot


Ma avarech lo bame yevorach
Ze ha'elem sha'al hamal'ach
Ma avarech lo bame yevorach
Ze ha'elem sha'al hamal'ach

Uverach lo raglayim lirkod ad ein sof
Venefesh lizkor ba et kol halchanim
Veyad ha'osefet tzdafim aley chof
Ve'ozen kshuval ligdolim uktanim

Ma avarech lo bame yevorach
Ze hagever sha'al hamal'ach
Ma avarech lo bame yevorach
Ze hagever sha'al hamal'ach



Uverach ki yadav halmudot bifrachim
Yitzlechu gam lilmod et otzmat haplada
Veraglav harokdot et masa hadrachim
Usfatav hasharot et miktzav hapkuda


Ma avarech lo bame yevorach
Ze hayeled ha'elem harach
Ma avarech lo bame yevorach
Ze hayeled ha'elem harach



Natati lo kol she'efshar li latet
Shir vechiyuch veraglayim lirkod
Veyad me'udenet velev meratet
Uma avarech lecha od

Hana'ar haze achshav hu mal'ach
Lo od yevarchuhu lo os yevurach
Elohim Elohim Elohim
Lu ach berachta lo chayim"
HOW SHALL I BLESS HIM 
"WHAT BLESSINGS CAN I GIVE 
What blessings can I give this child, what can he be blessed with?
Asked the angel
What blessings can I give this child, what can he be blessed with?
Asked the angel

And he blessed him with a smile, bright as light
And he blessed him with big observing eyes
With them to catch every flower, every living creature or bird
And with a heart to feel what he sees.

What blessings can I give this adolesence , what can he be blessed with?
Asked the angel
What blessings can I give this adolesence, what can he be blessed with?
Asked the angel

And he blessed him with legs to dance for ever
And a soul to remeber all tunes
And a hand to collect shells on the beach
And a ear attentive to old and young

What blessings can I give this man , what can he be blessed with?
Asked the angel
What blessings can I give this man, what can he be blessed with?
Asked the angel

And he blessed that his hands which are used to flowers
Will succed in learning the might of the steel
And his legs to dance the roads journey
And lips to sing the command pace

What blessings can I give him , what can he be blessed with?
This child this young adult
What blessings can I give him, what can he be blessed with?
This child this young adult

I gave him all I could give
A song a smile and legs to dance
And a delicate hand and a trembling heart
What else can I bless you with?

This boy is now an angel
No one will bless him, he will never be blessed
God God God
If only you blessed him with life."


Shabbat HaMalka (Shabbat the queen) - com letra transliterada e tradução inglesa.



Lista completa de vídeos:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLRreNQlHxp1UZ0Bzw5H4h7wTZflm2Wgko

http://www.pantheon.org/articles/s/shabbat_hamalka.html



Lyrics and translation thanks to

HaChama Mairosh HaElanot Nistalka, 
Bo'ooh Vinetzeh 
Likrat Shabbat Hamalka. 
Hineh He Yaredet, Hakdoshah Haberuchah, ViEmah Malachim, tzvah shalom Oominucha. 
Boee Boee Hamalka, Boee Boee Hakalah 

Shalom Aleichem, malachei Hashalom! 

Kibalnu pnei shabbat birnanah utfilah 
Habaytah nashuvah blev maleh gilah 
Shom aruch hashulchan, hanerot yairu, 
Kol pinot habayit yizrachu, yazhiru. 
Shabbat shalom uvracha, shabbat sholom umnucha. 

Boachem leshalom, malachei hashalom!




החמה מראש האילנות נסתלקה
באו ונצא לקראת שבת המלכה 
הנה היא יורדת הקדושה הברוכה 
ועמה מלאכים צבא שלום ומנוחה 
באי באי המלכה 
באי באי הכלה 

שלום אליכם, מלאכי השלום! 

קיבלנו פני שבת ברננה ותפילה 
הביתה נשובה, בלב מלא גילה 
שם ערוך השולחן, הנרות יאירו 
כל-פינות הבית יזרחו, יזהירו 
שבת שלום וברכה 
שבת שלום ומנוחה 

בואכם לשלום, מלאכי השלום!

Translation:

The sun on the tree-tops​ no longer is seen, 
Come,​ gather to welcome the Sabbath, our Queen. 
Behol​d her descendin​g, the holy, the blest. 
With angels-a cohort of peace and of rest. 
Draw nigh, O Queen, and here abide 
Draw nigh, draw nigh, O Sabbath bride. 
Peace​ also to you, Ye angels of peace! 

We've​ welcomed the Sabbath with song and with prayer; 
And home we return, our heart's gladness to share. 
The table is set and the candles are lit, 
The tiniest corner for Sabbath made fit. 
O day of blessing,​ day of rest! 
Sweet​ day of peace be ever blest! 
Bring​ ye also peace, Ye angels of peace! 

Trans​lation by A. Irma Cohon in Song and Praise for the Sabbath Eve, arranged by Israel Goldfarb and Israel Levinthal​, copyright​ 1920, now in the public domain.

Information:

By Chaim Nahman Bialik. 

Music can be found on page 86 of Goldfarb/Levinthal and in "Songs of Poems by Chiam Nakhman Bialik."

Um excelente vídeo introdutório sobre a dramática saga dos curdos Feyli.


Please Like and ShareThere are 6 million Kurds you have never heard of. This video explains their tragic tale from a...
Posted by Ari Murad on Tuesday, December 8, 2015

quarta-feira, 23 de março de 2016

O perigo dos produtos químicos usados nas cores artificiais no festival Holi e dicas para celebrá-lo com segurança.

Celebrado após a lua cheia do mês hindu de phalgun (caindo aproximadamente entre fevereiro e março), dependendo da lua e do calendário lunar, ele celebra a colheita e a vitória do bem sobre o mal.

Neste site há a descrição, em inglês, de várias lendas sobre a origem do Holi:
http://www.hindu-blog.com/2007/02/why-do-we-celebrate-holi.html

Este lindo festival hindu era antigamente celebrado com cores feitas com produtos naturais, com o advento dos produtos químicos, a prática acabou se tornando perigosa para a saúde de humanos e não-humanos! Somente produtos naturais devem ser usados para se conseguir o colorido procurado.

http://www.hindu-blog.com/2007/02/dangers-of-chemical-colours-during-holi.html

"Holi Safety Tips"

Dicas para que o Holi seja praticado com segurança (pelo uso de produtos naturais e outros procedimentos):
http://www.holifestival.org/holi-safety-tips.html

Um clássico da música iídiche: "Papirosn" / купите папиросы (letra em iídiche, em russo e com a tradução inglesa)



Descrição do tema da canção e letras em iídiche e russo dadas por Michel Van Der Burg:

'Story – The song “Papirosn” (in English “Cigarettes”) is about a little boy all alone trying to survive: Wet, hungry, standing in the rain on a cold, foggy, night, a little boy is standing on the corner of a street begging: Please, buy my cigarettes, buy my matches! Help an orphan, save me from hunger! With no father or mother, and after a year roaming the streets together with his little sister, she also died, and he is now all alone, trying to survive." 
 In 
http://michelvanderburg.com/2012/09/21/papirosn/
Obs.: Michel Van Der Burg dá também o histórico completo da canção.

Lyrics Yiddish and Russian 

"Papirosn" –
1st part sung in Yiddish

(2nd part
sung in Russian below)

"A kalte
nakht a nebldike finster umetum,
shteyt a
yingele fartroyert un kukt zikh arum.
Fun regn
shitst im nor a vant,
a koshikl
halt er in hant,
un zayne
oygn betn yedn shtum.

Ikh hob
shoyn nit keyn koyekh mer
arumtsugeyn
in gaz, hungerig un
opgerizn
fun dem regn naz.
Ikh shlep
arum zikh fun baginen,
keyner git
nisht tsu fardinen,
ale lakhn,
makhn fun mir shpaz.

Kupitye
koyft she, koyft she papirosn,
trukene fun
regn nisht fargozn.
Koyft she
bilik benemones,
koyft un
hot oyf mir rakhmones,
ratevet fun
hunger mikh atsind..
Kupitye
koyft she shvebelakh antikn,
dermit verd ir a yosiml derkvikn.
Umzizt mayn
shrayen un mayn loyfn,
keyner vil
bay mir nit koyfn,
oysgeyn vel
ikh muzn vi a hunt.

The Jewish
song Papirosn (Russian text)

Еврейская песня Папиросы (Русский текст)

Холодный вечер окна зажигает в темноте,
На углу продрогший мальчик смотрит на
людей.
Ветер спутал его
косы,
дождик мочит папиросы
И стекает с
худеньких плечей.
Проходят под зонтами дамы в шляпах и манто,
И гуляют с
ними детки в
новеньких пальто.
Пальцы стали непослушны,
А он смотрит людям в душу
И дрожит как
на ветру листок

Refrain: / Припев:

Купите же, купите папиросы,
Отличные сухие папиросы.
Купите за бесценок вам
Я папиросы все
отдам,
От голода спасите вы меня.
Купите же вы
спички, о купите,
Несчастному сиротке помогите.
Напрасно силы трачу я,
Никто не купит у меня,
И с голоду я должен умереть."

For complete yiddish and english lyrics see :

http://www.stolaf.edu/people/hend/songs/Papirosn.htm


Tradução inglesa 
http://www.hebrewsongs.com/?song=papirosn


Não só pelo aspecto musical em si mas também pela pungente temática social, esta canção é realmente muito especial...evidentemente que isto não quer dizer que eu apoie o fumo, risos.