http://people.ucalgary.ca/~elsegal/Shokel/950615_Yasher_Koah.html
Neste mostra-se também o que deve ser dito em resposta (Baruch Tihiye):
https://coffeeshoprabbi.com/2013/04/25/whats-yasher-koach/
http://www.balashon.com/2006/02/yishar-koach.html
http://www.jewish-languages.org/jewish-english-lexicon/words/610
http://www.dummies.com/how-to/content/speaking-of-favorite-hebrew-expressions.html

Divulgar culturas ancestrais - em geral politeístas mas não necessariamente - e conhecimentos pouco ou não divulgados pela mídia mainstream. No copyright infringement intended. I do NOT own ANY rights to the videos here embedded NOR TO ANY OF THEIR CONTENT WHATSOEVER. The same applies to the Facebook pages material shared on this blog.
sábado, 26 de março de 2016
sexta-feira, 25 de março de 2016
Muitas vidas estão sendo ceifadas por pelo uso de celulares atravessando ruas. Evite uma tragédia.
CELULARES ESTÃO MATANDO PESSOAS!Divulgue este vídeo e salve vidas. As imagens são reais.
Posted by Conecta Soluções on Saturday, March 5, 2016
שיר עד - מָה אֲבָרֵךְ - רחל שפירא | יאיר רוזנבלום | בביצוע הדסה סיגלוב / .Shabbat Songs: Ma Avarekh (letra transliterada com tradução inglesa)
Transliterated lyrics and English translation thanks to
http://hebrewsongs.com/?song=mahavarech
|
| |||||||||
Shabbat HaMalka (Shabbat the queen) - com letra transliterada e tradução inglesa.
Lista completa de vídeos:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLRreNQlHxp1UZ0Bzw5H4h7wTZflm2Wgko
http://www.pantheon.org/articles/s/shabbat_hamalka.html
Lyrics and translation thanks to
HaChama Mairosh HaElanot Nistalka,
Bo'ooh Vinetzeh
Likrat Shabbat Hamalka. Hineh He Yaredet, Hakdoshah Haberuchah, ViEmah Malachim, tzvah shalom Oominucha. Boee Boee Hamalka, Boee Boee Hakalah Shalom Aleichem, malachei Hashalom! Kibalnu pnei shabbat birnanah utfilah Habaytah nashuvah blev maleh gilah Shom aruch hashulchan, hanerot yairu, Kol pinot habayit yizrachu, yazhiru. Shabbat shalom uvracha, shabbat sholom umnucha. Boachem leshalom, malachei hashalom! |
החמה מראש האילנות נסתלקה
באו ונצא לקראת שבת המלכה
הנה היא יורדת הקדושה הברוכה ועמה מלאכים צבא שלום ומנוחה באי באי המלכה באי באי הכלה שלום אליכם, מלאכי השלום! קיבלנו פני שבת ברננה ותפילה הביתה נשובה, בלב מלא גילה שם ערוך השולחן, הנרות יאירו כל-פינות הבית יזרחו, יזהירו שבת שלום וברכה שבת שלום ומנוחה בואכם לשלום, מלאכי השלום! |
Translation:
The sun on the tree-tops no longer is seen,
Come, gather to welcome the Sabbath, our Queen. Behold her descending, the holy, the blest. With angels-a cohort of peace and of rest. Draw nigh, O Queen, and here abide Draw nigh, draw nigh, O Sabbath bride. Peace also to you, Ye angels of peace! We've welcomed the Sabbath with song and with prayer; And home we return, our heart's gladness to share. The table is set and the candles are lit, The tiniest corner for Sabbath made fit. O day of blessing, day of rest! Sweet day of peace be ever blest! Bring ye also peace, Ye angels of peace! Translation by A. Irma Cohon in Song and Praise for the Sabbath Eve, arranged by Israel Goldfarb and Israel Levinthal, copyright 1920, now in the public domain. | |
Information:
By Chaim Nahman Bialik.
Music can be found on page 86 of Goldfarb/Levinthal and in "Songs of Poems by Chiam Nakhman Bialik." |
Um excelente vídeo introdutório sobre a dramática saga dos curdos Feyli.
Please Like and ShareThere are 6 million Kurds you have never heard of. This video explains their tragic tale from a...
Posted by Ari Murad on Tuesday, December 8, 2015
quarta-feira, 23 de março de 2016
O perigo dos produtos químicos usados nas cores artificiais no festival Holi e dicas para celebrá-lo com segurança.
Celebrado após a lua cheia do mês hindu de phalgun (caindo aproximadamente entre fevereiro e março), dependendo da lua e do calendário lunar, ele celebra a colheita e a vitória do bem sobre o mal.
Neste site há a descrição, em inglês, de várias lendas sobre a origem do Holi:
http://www.hindu-blog.com/2007/02/why-do-we-celebrate-holi.html
Este lindo festival hindu era antigamente celebrado com cores feitas com produtos naturais, com o advento dos produtos químicos, a prática acabou se tornando perigosa para a saúde de humanos e não-humanos! Somente produtos naturais devem ser usados para se conseguir o colorido procurado.
http://www.hindu-blog.com/2007/02/dangers-of-chemical-colours-during-holi.html
http://www.holifestival.org/holi-safety-tips.html
Neste site há a descrição, em inglês, de várias lendas sobre a origem do Holi:
http://www.hindu-blog.com/2007/02/why-do-we-celebrate-holi.html
Este lindo festival hindu era antigamente celebrado com cores feitas com produtos naturais, com o advento dos produtos químicos, a prática acabou se tornando perigosa para a saúde de humanos e não-humanos! Somente produtos naturais devem ser usados para se conseguir o colorido procurado.
http://www.hindu-blog.com/2007/02/dangers-of-chemical-colours-during-holi.html
"Holi Safety Tips"
Dicas para que o Holi seja praticado com segurança (pelo uso de produtos naturais e outros procedimentos):http://www.holifestival.org/holi-safety-tips.html
Um clássico da música iídiche: "Papirosn" / купите папиросы (letra em iídiche, em russo e com a tradução inglesa)
Descrição do tema da canção e letras em iídiche e russo dadas por Michel Van Der Burg:
'Story – The song “Papirosn” (in English “Cigarettes”) is about a little boy all alone trying to survive: Wet, hungry, standing in the rain on a cold, foggy, night, a little boy is standing on the corner of a street begging: Please, buy my cigarettes, buy my matches! Help an orphan, save me from hunger! With no father or mother, and after a year roaming the streets together with his little sister, she also died, and he is now all alone, trying to survive."
In
http://michelvanderburg.com/2012/09/21/papirosn/
Obs.: Michel Van Der Burg dá também o histórico completo da canção.
Lyrics Yiddish and Russian
"Papirosn" –
1st part sung in Yiddish
1st part sung in Yiddish
(2nd part
sung in Russian below)
sung in Russian below)
"A kalte
nakht a nebldike finster umetum,
nakht a nebldike finster umetum,
shteyt a
yingele fartroyert un kukt zikh arum.
yingele fartroyert un kukt zikh arum.
Fun regn
shitst im nor a vant,
shitst im nor a vant,
a koshikl
halt er in hant,
halt er in hant,
un zayne
oygn betn yedn shtum.
oygn betn yedn shtum.
Ikh hob
shoyn nit keyn koyekh mer
shoyn nit keyn koyekh mer
arumtsugeyn
in gaz, hungerig un
in gaz, hungerig un
opgerizn
fun dem regn naz.
fun dem regn naz.
Ikh shlep
arum zikh fun baginen,
arum zikh fun baginen,
keyner git
nisht tsu fardinen,
nisht tsu fardinen,
ale lakhn,
makhn fun mir shpaz.
makhn fun mir shpaz.
Kupitye
koyft she, koyft she papirosn,
koyft she, koyft she papirosn,
trukene fun
regn nisht fargozn.
regn nisht fargozn.
Koyft she
bilik benemones,
bilik benemones,
koyft un
hot oyf mir rakhmones,
hot oyf mir rakhmones,
ratevet fun
hunger mikh atsind..
hunger mikh atsind..
Kupitye
koyft she shvebelakh antikn,
koyft she shvebelakh antikn,
dermit verd ir a yosiml derkvikn.
Umzizt mayn
shrayen un mayn loyfn,
shrayen un mayn loyfn,
keyner vil
bay mir nit koyfn,
bay mir nit koyfn,
oysgeyn vel
ikh muzn vi a hunt.
ikh muzn vi a hunt.
The Jewish
song Papirosn (Russian text)
song Papirosn (Russian text)
Еврейская песня Папиросы (Русский текст)
Холодный вечер окна зажигает в темноте,
На углу продрогший мальчик смотрит на
людей.
людей.
Ветер спутал его
косы,
косы,
дождик мочит папиросы
И стекает с
худеньких плечей.
худеньких плечей.
Проходят под зонтами дамы в шляпах и манто,
И гуляют с
ними детки в
новеньких пальто.
ними детки в
новеньких пальто.
Пальцы стали непослушны,
А он смотрит людям в душу
И дрожит как
на ветру листок
на ветру листок
Refrain: / Припев:
Купите же, купите папиросы,
Отличные сухие папиросы.
Купите за бесценок вам
Я папиросы все
отдам,
отдам,
От голода спасите вы меня.
Купите же вы
спички, о купите,
спички, о купите,
Несчастному сиротке помогите.
Напрасно силы трачу я,
Никто не купит у меня,
И с голоду я должен умереть."
http://www.stolaf.edu/people/hend/songs/Papirosn.htm
Tradução inglesa
http://www.hebrewsongs.com/?song=papirosn
|
Assinar:
Postagens (Atom)