sexta-feira, 14 de abril de 2017

Canção patriótica húngara de 1848 (com tradução inglesa e letra):Fel Fel Vitézek a Csatára-1848-as katonadal


No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.
Postado no canal do Youtube András Kiss 
 Letra gentilmente cedida por Hajnalka nagyné
"Föl föl vitézek a csatára
A Szent Szabadság oltalmára
Édes hazánkért hősi vérünk
Ontjuk hullajtjuk nagy bátran míg élünk

Föl föl látjátok lobogómat
Indulj utánam robogó had
Zeng dörg az ágyú csattog a kard
Ez lelkesíti csatára a magyart

Híres Komárom be van véve
Klapka György a fővezére
Büszkén kiáll a csatatérre
Hajrá huszárok! Utánam előre!"
Tradução inglesa gentilmente cedida por Gergely Rákász
. Köszönöm szépen, Gergely!
"Rise, rise, gallants for the battle"
"Rise, rise gallants for the battle,
For protecting Holy Freedom,
For our beloved country our heroic blood,
We shed, we drop bravely until death

Rise, rise you can see my flag,
Follow me, thundering army,
Thunders the cannon, clatters the sword,
This *enthuses for battle the Hungarian."
In
*to enthuse (here): to make enthusiastic

O húngaro que gentilmente me deu a tradução inglesa livre da letra também explicou o seguinte sobre a palavra
'dörg':
Gergely Rákász escreveu:
'"dörg" is short and historic for dörög, which means thunders :-) I know its hard for a non native speaker. Pretty much like old english, Shakespeare for example. You know what he means, but its hard for a non native. :-)' (fim da explicação)
 Thanks again, Gergely!



Nenhum comentário:

Postar um comentário