No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.
Postado no canal do Youtube
"Föl föl vitézek a csatára
A Szent Szabadság oltalmára
Édes hazánkért hősi vérünk
Ontjuk hullajtjuk nagy bátran míg élünk
Föl föl látjátok lobogómat
Indulj utánam robogó had
Zeng dörg az ágyú csattog a kard
Ez lelkesíti csatára a magyart
Híres Komárom be van véve
Klapka György a fővezére
Büszkén kiáll a csatatérre
Hajrá huszárok! Utánam előre!"
Édes hazánkért hősi vérünk
Ontjuk hullajtjuk nagy bátran míg élünk
Föl föl látjátok lobogómat
Indulj utánam robogó had
Zeng dörg az ágyú csattog a kard
Ez lelkesíti csatára a magyart
Híres Komárom be van véve
Klapka György a fővezére
Büszkén kiáll a csatatérre
Hajrá huszárok! Utánam előre!"
Tradução
inglesa gentilmente cedida por Gergely Rákász
. Köszönöm szépen, Gergely!
"Rise, rise, gallants for the battle"
"Rise, rise gallants for the battle,
For protecting Holy Freedom,
For our beloved country our heroic blood,
We shed, we drop bravely until death
Rise, rise you can see my flag,
Follow me, thundering army,
Thunders the cannon, clatters the sword,
This *enthuses for battle the Hungarian."
In
*to enthuse (here): to make enthusiastic
O húngaro que gentilmente me deu a tradução inglesa livre da letra também explicou o seguinte sobre a palavra 'dörg':
'"dörg" is short and historic for dörög, which means thunders
:-) I know its hard for a non native speaker. Pretty much like old english, Shakespeare for example. You know what he means, but its
hard for a non native. :-)' (fim da explicação)
Thanks again, Gergely!
Thanks again, Gergely!
Nenhum comentário:
Postar um comentário