Divulgar culturas ancestrais - em geral politeístas mas não necessariamente - e conhecimentos pouco ou não divulgados pela mídia mainstream. No copyright infringement intended. I do NOT own ANY rights to the videos here embedded NOR TO ANY OF THEIR CONTENT WHATSOEVER. The same applies to the Facebook pages material shared on this blog.
domingo, 26 de março de 2017
Etimologia e relexificação do Córnico no século vinte. Um vídeo do grande Jon Mills! Etymology and the relexification of Cornish in the 20th Century
No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.
Sobre a relexificação:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Relexificação
https://en.wikipedia.org/wiki/Relexification
http://www.dictionary.com/browse/relexification
https://en.oxforddictionaries.com/definition/relexification
Emocione-se e encante-se com Emma Watkins dançando e usando a linguagem de sinais ao som de "Can´t Stop the Feeling" por Justin Timberlake
Artigo de Jonathon Moran no The Daily Telegraph, com o vídeo incorporado:
"Yellow Wiggle Emma Watkins’ dance video a true sign of the times" by Jonathon Moran, Chief Entertainment Writer, The Daily Telegraph
http://www.dailytelegraph.com.au/entertainment/sydney-confidential/yellow-wiggle-emma-watkins-dance-video-a-true-sign-of-the-times/news-story/d7735cefd2c128bd00859a2b744e4e47
Link para o vídeo no Youtube:
Descrição postada pelo canal de Emma Watkins no Youtube:
"Yellow Wiggle Emma Watkins’ dance video a true sign of the times" by Jonathon Moran, Chief Entertainment Writer, The Daily Telegraph
Link para o vídeo no Youtube:
'Justin Timberlake's "Can't Stop The Feeling" danced by Emma Watkins, Yellow Wiggle'
https://www.youtube.com/watch?v=0IuOzO5YCAADescrição postada pelo canal de Emma Watkins no Youtube:
Published on Sep 24, 2016
'Justin Timberlake's "Can't Stop The Feeling" danced and signed by Emma Watkins, Yellow Wiggle as a tribute to World Deaf Day'
In
Thanks to Simon Margan for sharing the link to the article and the video on the Facedbook group Sign Language LGBTI Language Exchange with the description reproduced below:
"EMMA WATKINS - SIGN DANCING"
'This is Emma Watkins, the yellow wiggle, from popular Australian Children's performance group called 'The Wiggles'.
The featured video is of Emma performing a mixture of sign language (Auslan) and dance to a popular adult Justin Timberlake song called "Can't Stop the Feeling". According to Emma this type of "sign dance" is trending at the moment. The video was made as part of last year's Australian "National Week of Deaf People" (NWDP) (15-23 October 2016).'
In
Aprenda o lindo idioma córnico por meio do inglês (online e gratuitamente)
sábado, 25 de março de 2017
Folk metal xamânico bielorrusso (com letra e tradução inglesa): Ja skakała-plasała
"Ja skakała-plasała" (Belarusian traditional song)
https://www.youtube.com/watch?v=TfwU-5aU4C8
Letra postada pela canal do Youtube Metko Vizigot
https://www.youtube.com/watch?v=TfwU-5aU4C8
Letra postada pela canal do Youtube Metko Vizigot
Lyrics:
"Я скакала-плясала проце новага двара.
Ой, лёле, калiна, Лёле, ягада мая.
Пацярала ключы з шаўковага пояса.
Ой, лёле, калiна, Лёле, ягада мая.
Хто мае ключы знайдзёты, за таго замуж пайду.
Ой, лёле, калiна, Лёле, ягада мая.
Стары раненька йшовы, мае ключыкі знайшов.
Ой, лёле, калiна, Лёле, ягада мая.
Ой ты деука-девіца терь пойдешь ты за меня.
Ой, лёле, калiна, Лёле, ягада мая.
Ты пойдешь ты за меня – отдам ключыкі твоя.
Ой, лёле, калiна, Лёле, ягада мая.
Прападайу я ключы, як за старага йдучы.
Ой, лёле, калiна, Лёле, ягада мая."
Thanks to the Youtube user Jimikby u for giving the English translation to the lyrics:
Ой, лёле, калiна, Лёле, ягада мая.
Пацярала ключы з шаўковага пояса.
Ой, лёле, калiна, Лёле, ягада мая.
Хто мае ключы знайдзёты, за таго замуж пайду.
Ой, лёле, калiна, Лёле, ягада мая.
Стары раненька йшовы, мае ключыкі знайшов.
Ой, лёле, калiна, Лёле, ягада мая.
Ой ты деука-девіца терь пойдешь ты за меня.
Ой, лёле, калiна, Лёле, ягада мая.
Ты пойдешь ты за меня – отдам ключыкі твоя.
Ой, лёле, калiна, Лёле, ягада мая.
Прападайу я ключы, як за старага йдучы.
Ой, лёле, калiна, Лёле, ягада мая."
Thanks to the Youtube user Jimikby u for giving the English translation to the lyrics:
Nota: Foram necessárias algumas alterações na tradução dada por motivo de adequação à estrutura da língua inglesa padrão mas pode-se verificar no link original que não se afastou do sentido aparentemente intencionado pelo bielorrusso que gentilmente a traduziu:
A fantástica história de Dona Gracia Nasi Mendes, uma cripto-judia revolucionária!
Agradecimentos à página do Facebook Brazilian Jews - Judeu Brasileiro - יְהוּדִי ברזילי pela sugestão do vídeo e sua postagem em português sobre o assunto no link: https://www.facebook.com/JudeusBrasileiros/posts/10155089222310912
"Being suspected by the inquisition, Gracia escapes to Italy and from Italy to Istanbul, where she buys the cities of Tiberia, Gaza, Jaffo, Safed and Jerusalem. She builds a trade fleet and organizes embargos on the catholic countries saving the lives of sephardic people."
"She died in 1569 and was buried in Jerusalem."
"Doña Gracia Nasi Mendes"
Texto postado pelo canal do Youtube SephardicHistory
Uploaded on Aug 8, 2010
'Gracia Nasi was born into an ancient and venerable Sephardic family that immigrated to Portugal when Spain expelled its Jews in 1492. Along with the thousands of other Sephardic refugees of the Spanish Inquisition, the family was forcibly converted to Christianity by the Portuguese king in 1497. These converted Jews were known by the gentiles as "Conversos" or "New Christians". The Sephardic people called them *"Anusim" (the forced ones).'
"Being suspected by the inquisition, Gracia escapes to Italy and from Italy to Istanbul, where she buys the cities of Tiberia, Gaza, Jaffo, Safed and Jerusalem. She builds a trade fleet and organizes embargos on the catholic countries saving the lives of sephardic people."
"She died in 1569 and was buried in Jerusalem."
*Nota: Também são chamados, até hoje, de B´nei Anussim (Filhos dos Forçados).
Em inglês:
Obras à venda na amazon.com sobre esta grande personagem histórica injustamente esquecida pelos historiadores do passado:
Em português:
Um fascinante artigo com lindas gravuras sobre a vida de Dona Gracia no maravilhoso blog português de Ziva David!
Sobre Ziva David, a autora do blog:
Em espanhol:
Uma pesquisa no Google:
sexta-feira, 24 de março de 2017
Maravilhoso documentário em sete partes do canal História sobre o idioma mirandês, a segunda língua oficial de Portugal (narrado em português)
Documentário em sete partes sobre o idioma mirandês do canal História, postado pelo canal do Youtube pedro marcos, ao qual muito agradecemos por isto!
"Mirandês outra língua (1de7)"
Postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos
https://www.youtube.com/watch?v=3SIv2sF5jOM
2a parte
Postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos
https://www.youtube.com/watch?v=HzEDz7D3kh0
3a parte:
Postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos
https://www.youtube.com/watch?v=n-OKhXRdEUs
4a parte:
Postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos
https://www.youtube.com/watch?v=jtg6MvZgXIQ
5a parte:
Postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos
https://www.youtube.com/watch?v=z6NFtEsWJWQ
6a parte:
Postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos
https://www.youtube.com/watch?v=uoxhkc8yBHQ
7a parte:
Postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos
https://www.youtube.com/watch?v=oTMbKRD_U1M
O mirandês, felizmente, já é reconhecido como a segunda língua oficial de Portugal há anos!
Sobre o idioma mirandês:
https://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_mirandesa
"Segunda língua oficial portuguesa: Língua Mirandesa"
http://aulp.org/Segunda_lingua_oficial_portuguesa_lingua_mirandesa
"O MÍNIMO SOBRE A LÍNGUA MIRANDESA" por Amadeu Ferreira [Estudo publicado na Revista do Festival Intercéltico, Sendim, 2010]
http://studosmirandeses.blogs.sapo.pt/1294.html
Um maravilhoso dicionário virtual gratuito do mirandês no site Portal de Miranda do Douro!
http://www.mirandadodouro.com/dicionario/
"Mirandês outra língua (1de7)"
Postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos
https://www.youtube.com/watch?v=3SIv2sF5jOM
2a parte
Postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos
https://www.youtube.com/watch?v=HzEDz7D3kh0
3a parte:
Postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos
https://www.youtube.com/watch?v=n-OKhXRdEUs
4a parte:
Postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos
https://www.youtube.com/watch?v=jtg6MvZgXIQ
5a parte:
Postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos
https://www.youtube.com/watch?v=z6NFtEsWJWQ
6a parte:
Postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos
https://www.youtube.com/watch?v=uoxhkc8yBHQ
7a parte:
Postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos
https://www.youtube.com/watch?v=oTMbKRD_U1M
O mirandês, felizmente, já é reconhecido como a segunda língua oficial de Portugal há anos!
Sobre o idioma mirandês:
https://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_mirandesa
"Segunda língua oficial portuguesa: Língua Mirandesa"
http://aulp.org/Segunda_lingua_oficial_portuguesa_lingua_mirandesa
"O MÍNIMO SOBRE A LÍNGUA MIRANDESA" por Amadeu Ferreira [Estudo publicado na Revista do Festival Intercéltico, Sendim, 2010]
http://studosmirandeses.blogs.sapo.pt/1294.html
Um maravilhoso dicionário virtual gratuito do mirandês no site Portal de Miranda do Douro!
http://www.mirandadodouro.com/dicionario/
Canção folk no idioma mirandês do norte de Portugal: Para lá do Marão, da banda Diabo a Sete
"Diabo a Sete - Para lá do Marão"
https://www.youtube.com/watch?v=a8PdMnOVLzE&list=PLJ7KWOvTY6Gfg4014zq04iiM0c_XFVEW_&index=2
Vídeo e letra postados pelo canal do Youtube Bitxo Bravo
https://www.youtube.com/watch?v=a8PdMnOVLzE&list=PLJ7KWOvTY6Gfg4014zq04iiM0c_XFVEW_&index=2
Vídeo e letra postados pelo canal do Youtube Bitxo Bravo
Uploaded on Dec 8, 2009
"Para lá do Marão" é a oitava faixa do álbum de estreia da banda conimbricense Diabo a Sete, álbum intitulado "Parainfernália", editado em 2007. Durante a música são cantadas três quadras da canção "Tirioni", popular das Terras de Miranda (Trás-os-Montes):
"Cardai cardicas cardai
la lhana pa los cobertores,
que las pulgas (e)stan prenhadas,
van a parir cardadores.
La moda d'l Tirioni
quin l'havi(e) d(e)aumentare?
Un burro d(e)un cardadore
que la truxo pal'lhugare!
L'lhugar de Du(e)s Eigreijas
te(n) una pidra bermelha
donde se sentam los moçus
a peinar a la guedeilha."
In
https://www.youtube.com/watch?v=a8PdMnOVLzE&list=PLJ7KWOvTY6Gfg4014zq04iiM0c_XFVEW_&index=2
Sobre o idioma mirandês:
https://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_mirandesa
"Segunda língua oficial portuguesa: Língua Mirandesa"
http://aulp.org/Segunda_lingua_oficial_portuguesa_lingua_mirandesa
"O MÍNIMO SOBRE A LÍNGUA MIRANDESA" por Amadeu Ferreira [Estudo publicado na Revista do Festival Intercéltico, Sendim, 2010]
http://studosmirandeses.blogs.sapo.pt/1294.html
Documentário em sete partes sobre o idioma mirandês no Youtube postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos :
"Mirandês outra língua"
Dou aqui o link para minha outra postagem neste blog com todos os links já selecionados para cada um dos vídeos do documentário no Youtube: http://alternativearth.blogspot.com.br/2017/03/maravilhoso-documentario-em-sete-partes.html
Link relacionado:
Um maravilhoso dicionário virtual gratuito do mirandês no site Portal de Miranda do Douro!
http://www.mirandadodouro.com/dicionario/
"Cardai cardicas cardai
la lhana pa los cobertores,
que las pulgas (e)stan prenhadas,
van a parir cardadores.
La moda d'l Tirioni
quin l'havi(e) d(e)aumentare?
Un burro d(e)un cardadore
que la truxo pal'lhugare!
L'lhugar de Du(e)s Eigreijas
te(n) una pidra bermelha
donde se sentam los moçus
a peinar a la guedeilha."
In
https://www.youtube.com/watch?v=a8PdMnOVLzE&list=PLJ7KWOvTY6Gfg4014zq04iiM0c_XFVEW_&index=2
Sobre o idioma mirandês:
https://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_mirandesa
"Segunda língua oficial portuguesa: Língua Mirandesa"
http://aulp.org/Segunda_lingua_oficial_portuguesa_lingua_mirandesa
"O MÍNIMO SOBRE A LÍNGUA MIRANDESA" por Amadeu Ferreira [Estudo publicado na Revista do Festival Intercéltico, Sendim, 2010]
http://studosmirandeses.blogs.sapo.pt/1294.html
Documentário em sete partes sobre o idioma mirandês no Youtube postado pelo canal História e compartilhado pelo canal pedro marcos :
"Mirandês outra língua"
Dou aqui o link para minha outra postagem neste blog com todos os links já selecionados para cada um dos vídeos do documentário no Youtube: http://alternativearth.blogspot.com.br/2017/03/maravilhoso-documentario-em-sete-partes.html
Link relacionado:
Um maravilhoso dicionário virtual gratuito do mirandês no site Portal de Miranda do Douro!
http://www.mirandadodouro.com/dicionario/
quarta-feira, 22 de março de 2017
Documentário com achados dos antigos etruscos. The Etruscans | Ancient World Documentary 2017 HD
"LOST ANCIENT CIVILIZATION : The Etruscans | Ancient World Documentary 2017 HD"
Postado pelo canal do Youtube Fine Documentary
https://www.youtube.com/watch?v=XslFttlmc88 Postado pelo canal do Youtube Fine Documentary
terça-feira, 21 de março de 2017
Soldados portadores de Down nas Forças Armadas Israelenses (IDF) dão exemplo para o mundo! RR9413/D - ISRAEL: DOWN'S SYNDROME SOLDIERS
No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.
Thanks to the Facebook page Israel Defense Forces for the video below:
domingo, 19 de março de 2017
Artigo de Kat Eschner sobre quatro coisas que ocorrem quando uma língua deixa de ser falada e por que devemos lutar para proteger as que estão ameaçadas de extinção.
"Four Things
That Happen When a Language Dies"
"This World
Mother Language Day, read about why many say we should be fighting to preserve
linguistic diversity"By Kat
Eschner smithsonian.com February
21, 2017
Sobre a autora do artigo:
http://www.smithsonianmag.com/author/kat-eschner/
Thanks to the Facebook page Kowethas: The Cornish Language Fellowship for sharing this link!
Breve vídeo sobre a história do idioma córnico e a luta dos ativistas pela sua preservação. Five Hundred - A story of the Cornish language
Shared for sole educational purpose. No copyright infringement intended.
"Five Hundred - A story of the Cornish language"de Marc Farràs Piera
Link postado pela página no Facebook do
Kowethas: The Cornish Language Fellowship
https://www.facebook.com/Kowethas/?hc_ref=SEARCH
No Youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=CBtRKjexr6M
Página do site do Kowethas An Yeth Kernewek com uma linha do tempo (em córnico e em inglês) com os fatos principais da história do idioma:
http://www.cornish-language.org/history-of-the-Cornish-language.html
Página do site do Kowethas An Yeth Kernewek com uma linha do tempo (em córnico e em inglês) com os fatos principais da história do idioma:
http://www.cornish-language.org/history-of-the-Cornish-language.html
terça-feira, 14 de março de 2017
Armênios étnicos da Turquia resgatam sua identidade cultural e espiritual! Turkey's 'Hidden Armenians' Break The Silence Of The Past
No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose.
A propósito, ontem, estreou na TV Record - por sinal, a emissora mais antiga do Brasil - uma nova série bíblica, a telenovela O Rico e Lázaro. Ao contrário do que sugere o título, a história não se passa na época de Jesus (pode ser até que, numa fase posterior, venha a ter também esta localização temporal, não sabemos ainda), se iniciando no ano de 586 A.C. pouco antes da invasão do reino de Judá pelo rei babilônio Nebuchadnezzar II ou Nabucodonosor e o consequente exílio do povo judeu na Babilônia.
A importância de mais esta telenovela bíblica para a conscientização das massas sobre a importância da cultura judaico-cristã é crucial, num momento em que todo a cultura ocidental sofre a ameaça da aculturação espiritual pela islamização. Isto sem mencionar o fato de que milhões de brasileiros (e latino-americanos descendentes de judeus convertidos espanhóis) são 'cristãos-novos' (em hebraico se diz B´nei Anussim, filhos dos forçados, devendo-se evitar o termo 'marranos' por ser trer sido ele inicialmente pejorativo), como sempre tenho lembrado aos meus amigos e também em meus blogs educativos.
O inconsciente coletivo dos povos ocidentais, desde a Armênia e a Geórgia no Cáucaso até as Américas, é unificado por esta herança judaico-cristã, que se formou ao longo de dois mil anos, com o foco na cidade sagrada de Jerusalém, e a resistência às invasões islâmicas, ocorridas MUITO ANTES DA PRIMEIRA CRUZADA, algo que certos historiadores criminosos, compactuantes com a caiação da expansão islâmica, vergonhosamente omitem ou tentam minimizar!
A isto tudo se acrescenta o fato de que vivemos numa época em que intelectuais desonestos retratam a ortodoxia islâmica como minoria religiosa perseguida, quando, na verdade, esta é uma ideologia teocrática supremacista que tampouco jamais aceitará o Cristianismo ou oJudaísmo como autoridades espirituais independentes, por se considerar a última revelação do deus abraânico e Maomé seu profeta maior (e também modelo mór de comportamento), ao contrário do que afirmam seus clérigos ortodoxos para os incautos que acreditam em seus pregações proselitistas, conseguindo converter muitos com o respeito que dizem ter à figura de Jesus como profeta. O que eles não lhes dizem de pronto é que consideram tanto Jesus como Moisés e o próprio Abraão, como muçulmanos, numa incoerência cronológica que chega a ser mesmo um puro contrassenso e que, para eles, Maomé está acima de todo e qualquer outro profeta abraânico anterior, mesmo Jesus.
Cabe lembrar que os invasores árabes aculturaram não só espiritualmente o Levante, que era majoritariamente cristão e judaico (com minorias como zoroastrianos e mandeus, os samaritanos, sendo, a meu ver, não uma religião aparte do judaísmo, como querem os rabinos ortodoxos, mas, em termos históricos, uma seita judaica), como também linguisticamente todo Levante, tornando seus dialetos aramaicos nativos em enclaves linguístos na própria terra ancestral - e não como pretendem os apologistas do Islã, que afirmam term sido os príncipes ghassânidas cristãos yemenitas os que teriam causado esta arabização da região. Afirmo isto baseado no fato de o aramaico, além de ter sido a língua franca do Império Persa, desde então também ter sido considerado como língua sagrada pelos cristãos do Oriente, sendo os dialetos aramaicos levantinos falados até pelos judeus de toda aquela região - e não só pelos cristãos - havendo até uma versão da Bíblia nestes dialetos: a Peshita.
A isto tudo se pode aduzir o fato de que o aramaico sim, é que influenciou o próprio Alcorão, como alguns estudiosos o mostram, com a leitura siríaco-aramaica da escritura islâmica citada.
Não é preciso lembrar que os invasores árabes fizeram o mesmo com o próprio Egito, que falava o idioma copta, agora relegado também a enclave linguístico, preservado pelos cristãos coptas do país! Ou seja, a língua ancestral de um povo, mais uma vez, sob a aculturação arabizante islâmica, se tornou língua minoritária.
Na Turquia, este resquício do famigerado Império Otomano, cuja história sangrenta também foi criminosamente caiada por estes historiadores veronhosos, o fenômeno da aculturação línguística e espiritual, além de substituir os idiomas ancestrais dos gregos e armênios étnicos, também lhes forçou a identidade turca. Só mesmo minorias como o povo laz e os curdos conseguiram manter esta identidade com mais vigor e, mesmo assim, também lutam para manter sua identidade cultural sob as políticas totalitárias dos supremacistas turcos. Alguns armênios étnicos do país tentam recuperar seu idioma ancestral e até retornar ao cristiniasmo ortodoxo mas, pasmesm, os próprios padres ortodoxos lhes impõem restrições para esta 'reconversão' alegando que nem todos se qualificam para esta volta à religião monoteísta dos ancestrais, já que vivem sob a tutela do supremacismo turco e seguem sua orientação, para evitarem-se conversões em massa ao cristianismo!
Fenômeno igual ocorreu com os dialetos amazigh de todo o norte africano, uma nação berbere, com diversas tribos, que teve entre seus expoentes não só reis da Antiguidade mas também um santo católico de grande importante na história do catolicismo europeu: Santo Agostinho.
A cidade que hoje conhecemos como Istambul, teve vários nomes desde a Antiguidade e foi na verdade Constantinopla, a sede do Império Cristão do Oriente (Império Bizantino na fase cristã) e mesmo o nome turco atual é uma adaptação fonética da expressão grega "στην Πόλη" (stin poli, em grego moderno, pronunciado stin boli), que significa tanto 'na cidade' como 'para a cidade' e que fora interpretada como uma só palavra, dando Istambul em turco e foi atestada desde o século 10, em fontes armênias e árabes e depois nas próprias fontes turcas. A pooulação grega - e o que ainda restava de sua cultura na cidade - sofreu um equivalente da Kristallnacht, nos dias 06 e 09 de setembro de 1955, quando os supremacista turcos destruíram tudo que dela restava, matando muitos gregos nativos numa carnificina hedionda.
"Turkey's 'Hidden Armenians' Break The Silence Of The Past"
https://www.youtube.com/watch?v=xUr4rox2R_4
https://www.youtube.com/watch?v=xUr4rox2R_4
domingo, 5 de março de 2017
Aprenda as partes do corpo no idioma Scots, uma das línguas nativas da Escócia.
Agradecimentos à página do Facebook Scots Language Centre (em Scots : Centre for the Scots Leid):
"Download a free poster of #Scotslanguage words": http://ow.ly/bgBT309jQ3J
Ou neste link logo abaixo:
http://www.scotslanguage.com/articles/view/id/4767?platform=hootsuite
Clique no link escrito "SLC boadie poster A3" ou no ícone da pequena página com a ponta superior esquerda dobrada e a setinha em seu interior, à esquerda da frase citada, que o download se iniciará imediatamente.
Para os interessados, o outro idioma nativo falado na Escócia é o Gaélico Escocês, aparentado do gaélico irlandês (ou simplesmente irlandês), do ramo goidélico das línguas celtas, ao qual também pertence a língua manx, falada na Ilha de Man (ou Manx). Naturalmente, o inglês é também língua oficial na Escócia:
http://www.worldatlas.com/articles/what-language-is-spoke-in-scotland.html
Explicações introdutórias sobre o gaélico escocês:
https://www.visitscotland.com/about/uniquely-scottish/gaelic/
Sobre o gaélico escocês e sua diferença em relação ao gaélico irlandês:
http://www.bitesize.irish/blog/irish-scottish-gaelic-differences/
Sobre a Ilha de Man/Manx:
https://en.wikipedia.org/wiki/Isle_of_Man
Em português:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Ilha_de_Man
Observação: Mais uma vez, gostaria de lembrar que, ao contrário do que os acadêmicos compactuantes com o imperialismo cultural britânico afirmam, o Scots é uma língua com sua própria história enão um dialeto do inglês, pois não advém do anglo-saxão, idioma que deu origem ao inglês moderno, o qual, como o próprio nome indica, surgiu ele mesmo da fusão destas duas línguas a elepreexistentes!
“Scots originated with the tongue of the Angles who arrived in Scotland about AD 600, or 1,400 years ago. During the Middle Ages this language developed and grew apart from its sister tongue in England, until a distinct Scots language had evolved. At one time Scots was the national language of Scotland, spoken by Scottish kings, and was used to write the official records of the country. ...! In
http://www.scotslanguage.com/articles/view/id/4049
Este idioma era falado no norte da atual Inglaterra, na Nortúmbria, e dele também se desenvolveu outra língua regional: o cumbriano - o qual, por sua vez, não deve ser confundido com o extinto idioma celta de nome parecido, ocímbrico (Cymbric). O cumbriano é falado ainda hoje na Cúmbria, região vizinha da Nortúmbria.
O idioma também é chamado de "velho baixo alemão" (em inglês: Old Low Saxon), diferenciando-se de outro homônimo que,, em inglês, se designa por 'upper saxon':
O índice do site:
http://anglosaxondiscovery.ashmus.ox.ac.uk/sitemap/siteindex.html
Atualização (06/03/2017):
PDF gratuito (em inglês) sobre tentativas recentes de desenvolver a posição do Scots no sistema educacional por toda a Escócia, por Bruce Eunson:
"23 Months, 4 Coordinators, 1 Aim: a discussion on attempts to develop the place of Scots Language in education across Scotland From April 2014 to March 2016" by Bruce Eunson
https://www.abdn.ac.uk/pfrlsu/documents/PFRLSU/Eunson_Place_of_Scots.pdf
Many thanks to Caroline Macafee for sharing this and many other precious links!
Observação, este (e muitos outros de estudos acadêmicos sobre línguas faladas na Escócia em em Ulster (Irlanda do Norte) link foi um dos dados numa compilação gentilmente compartilhada por Caroline Macafee no grupo do Facebook Scots Language Society/ Scots Leid Associe. Eis aqui seu comentário descritivo dos links no grupo, escrito em Scots:
"Download a free poster of #Scotslanguage words": http://ow.ly/bgBT309jQ3J
Ou neste link logo abaixo:
http://www.scotslanguage.com/articles/view/id/4767?platform=hootsuite
Clique no link escrito "SLC boadie poster A3" ou no ícone da pequena página com a ponta superior esquerda dobrada e a setinha em seu interior, à esquerda da frase citada, que o download se iniciará imediatamente.
Para os interessados, o outro idioma nativo falado na Escócia é o Gaélico Escocês, aparentado do gaélico irlandês (ou simplesmente irlandês), do ramo goidélico das línguas celtas, ao qual também pertence a língua manx, falada na Ilha de Man (ou Manx). Naturalmente, o inglês é também língua oficial na Escócia:
http://www.worldatlas.com/articles/what-language-is-spoke-in-scotland.html
Explicações introdutórias sobre o gaélico escocês:
https://www.visitscotland.com/about/uniquely-scottish/gaelic/
Sobre o gaélico escocês e sua diferença em relação ao gaélico irlandês:
http://www.bitesize.irish/blog/irish-scottish-gaelic-differences/
Sobre a Ilha de Man/Manx:
https://en.wikipedia.org/wiki/Isle_of_Man
Em português:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Ilha_de_Man
Observação: Mais uma vez, gostaria de lembrar que, ao contrário do que os acadêmicos compactuantes com o imperialismo cultural britânico afirmam, o Scots é uma língua com sua própria história enão um dialeto do inglês, pois não advém do anglo-saxão, idioma que deu origem ao inglês moderno, o qual, como o próprio nome indica, surgiu ele mesmo da fusão destas duas línguas a elepreexistentes!
O Scots se originou - assim como o nortumbriano moderno e o cumbriano - da língua dos Anglos, o Anglian (que podemos também chamar de nortumbriano antigo), como bem o explica o site do Scots Language Centre:
Este idioma era falado no norte da atual Inglaterra, na Nortúmbria, e dele também se desenvolveu outra língua regional: o cumbriano - o qual, por sua vez, não deve ser confundido com o extinto idioma celta de nome parecido, ocímbrico (Cymbric). O cumbriano é falado ainda hoje na Cúmbria, região vizinha da Nortúmbria.
A injustiça que até hoje tem sido feita para com este idioma - e também para com o *saxão antigo, a outra língua que, juntamente com a língua dos anglos, deu origem ao anglo-saxão - deve-se à questão essencialmente política, já que tais estudiosos mantenedores do colonialismo cultural britânco simplesmente mascaram a verdade histórico-linguística que, no entanto, se revela, assim mesmo, no próprio nome do inglês antigo: anglo-saxão!
* o saxão antigo a que aqui me refiro é o da Grã-Bretanha apenas, já que o saxão antigo do continente (europeu) é diferente daquele primeiro.
"Low Saxon - language or dialect?" (do site Plattmaster.de)
http://www.plattmaster.de/language.htm
Sobre o saxão continental, há um excelente artigo em inglês, inclusive bem didático, relatando a história do idioma e sua posterior estigmatização pelas elites que falavam o alto alemão (High German, em alemão Hoch Deutsch), e mostrando como este último acabou por se tornar a supradialetal que fez com que as línguas regionais independentes passassem a ser vistas como meros 'dialetos' (no sentido pejorativo com que muitos leigos empregam a palavra) do alemão considerado, assim, o padrão linguístico, quando na realidade, não é esta a verdade histórica da maioria destas língua regionais!
"Low Saxon - language or dialect?" (do site Plattmaster.de)
O idioma também é chamado de "velho baixo alemão" (em inglês: Old Low Saxon), diferenciando-se de outro homônimo que,, em inglês, se designa por 'upper saxon':
Sobre o 'Upper Saxon':
PDF gratuito de um trabalho por dois acadêmicos das áreas de línguística e de história, respectivamente:
Sameer ud Dowla Khan
Sameer ud Dowla Khan
Department
of Linguistics, Reed College sameeruddowlakhan@gmail.com
Constanze
Weise
Department
of History, Dickinson College coweise@gmail.com
“Upper Saxon (Chemnitz dialect)” by Sameer ud Dowla Khan and Constanze Weise:
Sobre o saxão antigo falado na Grã-Gretanha, infelizmente sempre erroneamente chamado de 'dialeto do inglês antigo":
Um vídeo com a recitação da oração cristã do Pai Nosso em antigo saxão (da Grã-Bretanh):
Uma página interessante em inglês sobre o "Geordie", intimamente relacionado ao Nortumbrian, que infelizmente, é tratado no site como 'dialeto do inglês', como erroneamente o faz a maioria. No entanto, ela mostra, de forma bem didática, a evolução fonética desta língua regional:
Outro site excelente, em que, inclusive, mencionam a origem dinamarquesa específica dos anglos: Angulum, atualmente no sul da Dinmarca: " ...The mercenary soldiers employed for the task were called Angles and Saxons, a fierce sea-roving pagan race originating from Angulus (now in southern Denmark) and Saxony (in northern Germany). ..." In "Geordie Origins"
Uma página para uso de professores e alunos sobre o anglo-saxão:
O índice do site:
http://anglosaxondiscovery.ashmus.ox.ac.uk/sitemap/siteindex.html
Atualização (06/03/2017):
PDF gratuito (em inglês) sobre tentativas recentes de desenvolver a posição do Scots no sistema educacional por toda a Escócia, por Bruce Eunson:
"23 Months, 4 Coordinators, 1 Aim: a discussion on attempts to develop the place of Scots Language in education across Scotland From April 2014 to March 2016" by Bruce Eunson
https://www.abdn.ac.uk/pfrlsu/documents/PFRLSU/Eunson_Place_of_Scots.pdf
Many thanks to Caroline Macafee for sharing this and many other precious links!
Observação, este (e muitos outros de estudos acadêmicos sobre línguas faladas na Escócia em em Ulster (Irlanda do Norte) link foi um dos dados numa compilação gentilmente compartilhada por Caroline Macafee no grupo do Facebook Scots Language Society/ Scots Leid Associe. Eis aqui seu comentário descritivo dos links no grupo, escrito em Scots:
Caroline Macafee wrote:
"Non published an free online: papers fae the 2015 conference of the Forum for Research on the Languages of Scotland and Ulster. Includes ma paper on the results o the Scots langage question in the 2011 Census."
Assinar:
Postagens (Atom)
https://www.youtube.com/watch?v=TfwU-5aU4C8