No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose. Buy the CD/MP3 tracks! Compre o CD/ trilhas em MP3!
https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Daps&field-keywords=Karantez+vro
Música bretã neste lindo idioma celta de mesmo nome, que é do ramo britônico destas línguas - juntamente com o galês e o córnico, já revivido - e que, com as línguas celtas goidélicas - o gaélico irlandês, o gaélico escocês e o manx - faz parte de um ramo maior chamado de ítalo-céltico, do qual o latim (e todas as línguas neolatinas) faz parte. O gaulês, outra língua celta do que atualmente chamamos França, é considerado oficialmente extinto mas está sendo revivido por alguns valorosos ativistas culturais em diferentes países, era tão parecido com o Latim que Júlio César precisou codificar uma de suas mensagens para que os gauleses não a decifrassem. Alguns estudiosos argumentam que um dos dialetos bretôes seria um remanescente do gaulês mas isto não está comprovado.
Letra original em bretão moderno, gentilmente cedida por purplelunacy e editada por Miley_Lovato nesta página do site Lyrics Translate http://lyricstranslate.com/en/karantez-vro-love-homeland.html
Karantez vro
"E korn va c’halon zo ur gleizenn
’Baoe va yaouankiz he dougan
Rak siwazh, an hini a garen
Na gare ket ’r pezh a garan
Eñ na gare nemet ar c’hêrioù
Ar morioù bras, ar Broioù pell
Ha me ne garan ’met ar maezioù
Maezioù ken kaer va Breizh-Izel !
Ret ’voe dibab ’tre div garantez
Karantez-vro, karantez den
D’am bro am eus gouestlet va buhez
Ha lez’t da vont ’n hini ’garen
Biskoazh abaoe n’am eus en gwelet
Biskoazh klevet keloù outañ
Ur gleizhenn em c’halon zo chomet
Pa ’gare ket ’r pezh a garan.
Pep den a dle heuilh e Donkadur
Honnezh eo lezenn ar Bed-mañ
Gwasket ’voe va c’halon a-dra-sur
Pa ’gare ket ’r pezh a garan
Dezhañ pinvidigezh, enorioù
Din-me paourentez ha dispriz
Met ’drokfen ket evit teñzorioù
Va Bro, va Yezh ha va Frankiz!"
Tradução inglesa gentilmente cedida pelo usuário bluejacket no site Lyrics Translate no link http://lyricstranslate.com/en/karantez-vro-love-homeland.html
"In my heart there lays a wound,
Since my youth the scars were there
Because, alas, the one I loved
did not love what I loved.
He liked only the city,
Not the vast sea and the *farway;
I liked only the countryside,
the beauty of the country of Brittany.
I had to choose between two great loves,
The love of (the) homeland, and the love of a man;
To my country I offered my life,
And there my beloved could never follow
Since, I never saw him again,
I never knew what happened to him -
In my heart the wound still bleeds,
Because what I loved he did not love.
Each one of us must live by Fate
Thus, it is in this world.
Bruised, indeed, was my heart,
For what I loved he did not love
To him, honors and wealth
To me, a despised and humble life.
But I would not exchange it for any treasure,
My country, my language and my freedom."
*Obs.: O tradutor usou esta forma de 'faraway'(adjetivo e advérbio), sem o 'a' após o 'r', que não é aceita na língua normativa, sendo um dos erros de ortografia mais comuns para a palavra. Contudo, isto em nada desmerece seu trabalho, pelo qual devemos ser-lhe gratos.
http://www.spellweb.com/how-do-you-spell/faraway
Tradução portuguesa gentilmente cedida pelo usuário kyonaute no site Lyrics Translate no link http://lyricstranslate.com/en/karantez-vro-amor-patrio.html
Observação: A tradução portuguesa me parece bem mais acurada, embora meus estudos do bretão tenham sido interrompidos há mais de duas décadas.
Portuguese translation
Amor-pátrio (Karantez vro)
"Tenho uma uma ferida
Que desde a minha juventude está gravada em meu coração
Pois, infelizmente, aquele quem eu amava
Aquele que eu amava não me ama
Ele só amava sua cidade
O mar imenso e longínquo
E eu gostava dos campos
A beleza dos campos bretões
Entre dois amores, eu deveria escolher
Amor à pátria ou o amor à um homem
Ao meu país eu ofereci minha vida
E aquele que eu amava foi embora
Desde então eu nunca mais o vi
Nunca tive notícias
E em meu coração a ferida sangra
Pois aquele que eu amo, não me amava
Cada um deve viver seu destino
E assim é o mundo
Claro, meu coração estava machucado
Pois quem eu amo, não me ama
Para ele, honras e riquezas
Para mim, desprezo e uma vida simples
Mas não troco isso por nenhum tesouro
Meu país, minha língua e minha liberdade"
Nenhum comentário:
Postar um comentário