quarta-feira, 24 de agosto de 2016

Karantez-vro, canção bretã com letra original e traduções inglesa e portuguesa em texto.


No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose. Buy the CD/MP3 tracks! Compre o CD/ trilhas em MP3!
https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Daps&field-keywords=Karantez+vro

Música bretã neste lindo idioma celta de mesmo nome, que é do ramo britônico destas línguas - juntamente com o galês e o córnico, já revivido - e que, com as línguas celtas goidélicas - o gaélico irlandês, o gaélico escocês e o manx - faz parte de um ramo maior chamado de ítalo-céltico, do qual o latim (e todas as línguas neolatinas) faz parte. O gaulês, outra língua celta do que atualmente chamamos França, é considerado oficialmente extinto mas está sendo revivido por alguns valorosos ativistas culturais em diferentes países, era tão parecido com o Latim que Júlio César precisou codificar uma de suas mensagens para que os gauleses não a decifrassem. Alguns estudiosos argumentam que um dos dialetos bretôes seria um remanescente do gaulês mas isto não está comprovado.

Letra original em bretão moderno, gentilmente cedida por  purplelunacy e editada por  Miley_Lovato nesta página do site Lyrics Translate http://lyricstranslate.com/en/karantez-vro-love-homeland.html

Karantez vro

"E korn va c’halon zo ur gleizenn

’Baoe va yaouankiz he dougan

Rak siwazh, an hini a garen

Na gare ket ’r pezh a garan

Eñ na gare nemet ar c’hêrioù

Ar morioù bras, ar Broioù pell

Ha me ne garan ’met ar maezioù

Maezioù ken kaer va Breizh-Izel !


Ret ’voe dibab ’tre div garantez

Karantez-vro, karantez den

D’am bro am eus gouestlet va buhez

Ha lez’t da vont ’n hini ’garen

Biskoazh abaoe n’am eus en gwelet

Biskoazh klevet keloù outañ

Ur gleizhenn em c’halon zo chomet

Pa ’gare ket ’r pezh a garan.


Pep den a dle heuilh e Donkadur

Honnezh eo lezenn ar Bed-mañ

Gwasket ’voe va c’halon a-dra-sur

Pa ’gare ket ’r pezh a garan

Dezhañ pinvidigezh, enorioù

Din-me paourentez ha dispriz

Met ’drokfen ket evit teñzorioù


Va Bro, va Yezh ha va Frankiz!"

Submitted by  purplelunacy on Sat, 11/12/2010 - 13:28

Last edited by  Miley_Lovato on Wed, 13/04/2016 - 00:07


Tradução inglesa gentilmente cedida pelo usuário  bluejacket no site Lyrics Translate no link http://lyricstranslate.com/en/karantez-vro-love-homeland.html


"In my heart there lays a wound,

Since my youth the scars were there

Because, alas, the one I loved

did not love what I loved.

He liked only the city,

Not the vast sea and the *farway;

I liked only the countryside,

the beauty of the country of Brittany.


I had to choose between two great loves,

The love of (the) homeland, and the love of a man;

To my country I offered my life,

And there my beloved could never follow

Since, I never saw him again,

I never knew what happened to him -

In my heart the wound still bleeds,

Because what I loved he did not love.


Each one of us must live by Fate

Thus, it is in this world.

Bruised, indeed, was my heart,

For what I loved he did not love

To him, honors and wealth

To me, a despised and humble life.

But I would not exchange it for any treasure,


My country, my language and my freedom."

*Obs.: O tradutor usou esta forma de 'faraway'(adjetivo e advérbio), sem o 'a' após o 'r', que não é aceita na língua normativa, sendo um dos erros de ortografia mais comuns para a palavra. Contudo, isto em nada desmerece seu trabalho, pelo qual devemos ser-lhe gratos.
http://www.spellweb.com/how-do-you-spell/faraway

Tradução portuguesa gentilmente cedida pelo usuário kyonaute no site Lyrics Translate no link http://lyricstranslate.com/en/karantez-vro-amor-patrio.html



Observação:  A tradução portuguesa me parece bem mais acurada, embora meus estudos do bretão tenham sido interrompidos há mais de duas décadas.

Portuguese translation

Amor-pátrio (Karantez vro)

"Tenho uma uma ferida
Que desde a minha juventude está gravada em meu coração
Pois, infelizmente, aquele quem eu amava
Aquele que eu amava não me ama
Ele só amava sua cidade
O mar imenso e longínquo
E eu gostava dos campos
A beleza dos campos bretões
Entre dois amores, eu deveria escolher
Amor à pátria ou o amor à um homem
Ao meu país eu ofereci minha vida
E aquele que eu amava foi embora
Desde então eu nunca mais o vi
Nunca tive notícias
E em meu coração a ferida sangra
Pois aquele que eu amo, não me amava
Cada um deve viver seu destino
E assim é o mundo
Claro, meu coração estava machucado
Pois quem eu amo, não me ama
Para ele, honras e riquezas
Para mim, desprezo e uma vida simples
Mas não troco isso por nenhum tesouro
Meu país, minha língua e minha liberdade"

Nenhum comentário:

Postar um comentário