domingo, 7 de fevereiro de 2016

Poema Balochi de Gul Khan Nasir com tradução inglesa: "I won´t sit in peace" / Balochi poem with English Translation - "Won't Sit In Peace" (araam aa n...



Vídeo e poema escrito postados pelo canal do Youtube Dera Bugti
Published on Dec 11, 2013

"Araam aa na Ninday" (Won't Sit in Peace) is a poem by Baloch Poet Gul Khan Nasir.

BALOCHI:

"Dastaani bibanday ta ki chammaaní bibanday
Kohaaní ziraab aa cha pa aaraam aa na ninday

Maatí watan i nang o miyaar i mirh o jang aa
Teeraaní drahdaañ duzitta jaane ya na ginday

Jamheer i urush, teer i šhaláañ goñ nabí daárag
Dawr gwasta ki taw sáayag aa zahmáaní bininday

Hakkáaní talab jurme na int, izat int nafs i
May izath i nafs i kušhag áasáan na int ginday

E haák ki may nangareñ qawm i gis o gor int
E haák aa pa máa ťaáh i jatag šhakkaleñ zinday

Laášhaání sar áa gwast a kane, biyáa bale bušhkun!
Saáh áa goñ may wal basta bizáañ sáah taee jinday

Sar nangareñ beráaní na beet jahl taí dem áa
Mann Zagreñ Nasíráañ bale aubáadagáañ Rinday"


ENGLISH:

"Tie our hands behind our backs or our vision try to cease,
Our seething furious mountains won't let us sit in peace

In any battle for our Motherland's honor and her pride
From raining shells in the battlefield, you won't see us hide

Blizzards of bullets can't suppress the power of the people
No longer can you, with the sword, rule us as if we were feeble

Demanding for your rights isn't a crime, it's self-respect
Butchering our self-respect isn't as easy as some said

This soil's been our home, after death it's been our grave
So, for evermore, I am this soil's slave

If you can cross the carcasses then come listen to me!
Our fates have been entwined, my freedom means you're free

Our proud necks won't bend or break, we'll stand against the wind
I am Nasir the Zagr, yet a continuity of The Rind."

"Long Live Baloch Nation "

Nenhum comentário:

Postar um comentário