domingo, 7 de maio de 2017

Emocione-se com a "Canção de ninar de Takeda" cantada por Akai Tori, da banda Red Birds (tradução inglesa em texto)! Lullaby of Takeda [Takeda No Komoriuta], Japanese Folk Song - The Red Birds


No copyright infringement intended. Shared for sole educational purpose. Buy the CD! Compre o CD!
"Takeda No Komoriuta Import"
"赤い鳥  Format: Audio CD"
https://www.amazon.com/Takeda-No-Komoriuta-Red-Birds/dp/B00AQ3ER3W/ref=sr_1_fkmr0_1?ie=UTF8&qid=1494182458&sr=8-1-fkmr0&keywords=Lullaby+of+Takeda+Red+Birds

Tradução inglesa e comentários postados pelo canal do Youtube evananic:
Foram necessárias algumas pequenas modificações no primeiro, segundo e terceiro parágrafos do texto postado pelo canal, devido a algumas inadequações mais sérias nele verificadas em termos da norma culta do inglês, mas que em nada modificaram o sentido aparentemente pretendido pelo autor da descrição, como pode ser constatado no original no link da página do vídeo.

Uploaded on Sep 2, 2011

'"Lullaby of Takeda", one of the Beautiful Japanese Folk Songs. Actually, the lyrics of the song  includes significant meanings, which are based on a sad folktale of a small girl, born at a very poor family in an isolated small village called "Takeda", located at current Fushimi-Ward, Kyoto Prefecture of Kansai Region.'

'One day she was forcibly put out to service for a rich family of a landlord to earn their keep, whose house was located at the next village over a mountain even though she was an infant.'

'During the period of her bitter days, her daily hard work carrying a small baby on her back would always reminde her of her family and sweet home while looking at the silhouette of the mountains in the direction of her homeland.'

'That is to say, such circumstances seem to have made her sing this song sadly in her mind, and which has been orally transmitted from people to people and finally evolved into a most beautiful lullaby across the Kansai Region.'

"Song performed by Akai Tori [The Red birds], Japanese folk-song group."

Unwilling baby-sitting,
Thinking of days after mid-summer Bon[*] holiday,
Then flurry of cold snow continues,
And a baby's repeating cry.

Even coming Bon holiday, what is so joyful.
No clothes and no sash to attire.

The baby is so irritable to cry,
That baby's crying annoys me

Baby-sitting for a whole day,
That makes me getting so skinny


Wishing to get back home in a hurry across the border,
That's my parents' home which can be seen far away.
That's my parents' home which can be seen far away.



Bon[*];
'Bon or Obon is a Japanese Buddhist custom to honor the deceased spirits of one's ancestors. This Buddhist custom has evolved into a family reunion holiday during which people return to ancestral family places and visit and clean their ancestors' graves, and when the spirits of ancestors are supposed to revisit the household altars.
It has been celebrated in Japan for more than 500 years and traditionally includes a dance, known as Bon-Odori, Mid-summer Dance Festival.
The Festival of Obon lasts for three days; however its starting date varies within different regions of Japan."'

Nenhum comentário:

Postar um comentário