sexta-feira, 10 de fevereiro de 2017

Maurizio Mattiuza reading the Friulian poem 'L'univiers intun prât' in D...



Postado pelo canal do vídeo:
Published on Jun 13, 2013
Poet Maurizio Mattiuza reads the poem followed by translations in Frisian by Tsead Bruinja, which you can read below as well as the English translation, and in Asturian by Martín López-Vega.

More about these minority languages from Italy and Spain:

http://en.wikipedia.org/wiki/Friulian

The poem in Friulian, English and Frisian:

"L'univiers intun prât

A je di argassie e teis
di fueis
la mîl dai dîs
che stoi vivint cun te che
tu mi dâs
il vert dai cjamps dopo des plois
l'aghe celeste da lis rois
tun daspomisdì d'istât
la vite, mi pâr, a je cheste
si cjatisi par câs e par amôr
si reste, si met
un clap daûr chel'altri
si plante un len
un om seren al'è un om
ch'al à platât
un toc dal so univiers 'tun prât

*

THE UNIVERSE ON A MEADOW

Is just made of




of acacia and linden-tree
of leaves
the honey of the days
I'm living with you,
the one you give me
the greenery on the fields
after the rain
the clear blue waters of the streams
in a summer afternoon,
this seems life to me,
we meet by chance
then we remain here for love
we lay a stone after the other




we plant a tree
a quiet the man is a man
who hid




a piece of his universe in a meadow

*
IT UNIVERSUM YN IN GREIDE

It is makke fan allinnich
akasia en linebeammen
fan blêden
de hunning fan `e dagen
dat ik mei dy libje,
dat iene da'tst my joust
it griene fan de fjilden
nei de rein
it heldere blauwe wetter fan de streamkes
op in simmerneimiddei,
dat liket it libben my ta,
wy moetsje by tafal
dan bliuwe we hjir foar de leafde
we lizze de iene op de oare stien
wy plantsje in beam
in serene man is in man
dy't himsels ferstoppe hat

in part fan syn universum yn in greide"


Nenhum comentário:

Postar um comentário